資源描述:
《順句驅(qū)動對英語精讀課堂教學的啟發(fā)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、順句驅(qū)動對英語精讀課堂教學的啟發(fā)摘要:順句驅(qū)動乃同聲傳譯一大技巧。順句驅(qū)動中意群斷句的運用,對聽力理解、精讀、寫作等非翻譯類大學英語課堂教學有著啟發(fā)意義。本文結(jié)合筆者教學心得,探索順句驅(qū)動中斷句技巧在英語精讀教學中的推廣應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:順句驅(qū)動;斷句;英語精讀;閱讀理解 ?。篏42:A:1005-5312(2011)33-0203-02 一、引言 近年,隨著翻譯學的成立,各高校相繼設(shè)立翻譯學院、翻譯專業(yè)和翻譯課程。同聲傳譯的學習訓練方法也揭開了神秘面紗,向廣大語言學習者展示當中奧妙。如果說同傳是語言學習的最高殿
2、堂,那么同傳訓練方法就是通往殿堂的天梯。對于大學英語教學而言,同傳訓練方法不僅適用于翻譯學習,也可用于提升其它英語教學效果?! 《㈨樉潋?qū)動與閱讀理解 復句和長句是英語精讀教學中一大重點與難點,也是英語學習者的最大挑戰(zhàn)之一。英漢語言習慣不同,語言運用展現(xiàn)出不同偏向,給閱讀理解帶來挑戰(zhàn)。無論英語專業(yè)學生抑或非英語專業(yè)學生,碰上長句和復句,大部分會有理解困難。筆者在課堂上觀察發(fā)現(xiàn),即便長句由許多一目了然的單句組合形成,許多學生還是會本能地抗拒長句,形成閱讀心理障礙?! 榫徑鈱W生對長句的恐懼,教師在課堂中可引入同聲傳譯
3、技巧順句驅(qū)動中的“斷句”概念。一般而言,無論多么復雜的句子,當中必定包含相對簡單的短句,適當引導學生按意群斷句,將長句拆分為短句,逐句擊破,有助克服閱讀理解中對長句的心理抵觸,建立信心。 英語中長句斷句的關(guān)鍵在于區(qū)分不同意群,在實際教學生,教師會發(fā)現(xiàn),不少學生會因為句子過長而無從判斷該在何處斷句。英語長句的斷句可以從標點、連接詞、意群三方面入手?! 。ㄒ唬它c斷句 長句中標點符號的運用是斷句最直接的暗示,但凡使用標點的地方,必然可作停頓和斷句,標點分隔的短句間意義相對獨立,可自成一句,如: Thenjustbe
4、foretherevivalended,/theyheldaspecialmeetingforchildren,/“tobringtheyounglambstothefold”.//(斜線為所加,下同) 學生看到長句總習慣性地畏懼,但如果將上例按照斜線拆分,每一個短句本身并不難理解。筆者經(jīng)過課堂教學試驗,標點斷句在學生閱讀理解類教學中最適宜推廣應(yīng)用,學生在課本中遇到不懂的長句,教師引導學生按照原文標點將長句拆分,該技巧簡明易用,學生能快速掌握,效果顯著。 ?。ǘ┻B詞斷句 除標點符號外,英語文本中最常見的斷句之處
5、往往為連接詞前后,因連接詞作用在于連接意思相對獨立的簡單句或句子成分,因此,從連接詞入手,可以輕易將長句和復句拆分為若干短句,易于理解,以下為一例: Thebonesofahumanskullaretightlyandfirmlyjoined/somuchsothatnophysiologistoranatomisthaseversucceededintakingthemapart/eanstheytry. 從上例可見,即便長句中沒有明確使用標點符號,連接詞本身即意味著該處前后可作停頓與斷句。課堂教學中,教師引導
6、學生將連詞省卻,單獨理解各短句意義,再將各句意思串連起來?! 。ㄈ┮馊簲嗑洹 嗑渲凶罡镜脑瓌t和技巧在于意群斷句,識別句子中相對完整獨立的意群,拆分句子,將原本冗長的句式打破,還原成簡短的片段。該方法特別適用于按照標點或連詞斷句后,各分句依然較為復雜的情況。如下例: Itisratherforustobehere
7、dedicatedtothegreattaskremainingbeforeus/--thatfromthesehonoreddead
8、easureofdevotion--/that;/andthat
9、thisgovernmentofthepeople,/bythepeople,/forthepeople,/shallnotperishfromtheearth. 該例中,即便按照標點與連接詞斷句后,學生依然感到難以理解。此時,則可根據(jù)意群進一步斷句,將分句進一步拆分為簡短易懂的句子成分,具體如下: [1]].大連:大連理工大學出版社,2003. [2]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004. [3]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005. [4]
10、張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2006,(4). [5]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.