資源描述:
《目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用探析摘要:翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是藝術(shù)、技巧和科學(xué)知識三者的結(jié)晶,絕不是簡單的對號入座式的替代過程。尤其是科技英語翻譯,其范圍極廣,要掌握它,只有通過反復(fù)實(shí)踐,不斷地摸索經(jīng)驗(yàn),掌握其規(guī)律及特點(diǎn)。本文主要分析在科技英語翻譯中如何應(yīng)用目的論?! £P(guān)鍵詞:目的論,科技英語,翻譯 科技文本述說事理,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,術(shù)語繁多,語言嚴(yán)謹(jǐn),數(shù)據(jù)精確。這就要求譯文必須概念清楚,條理分明,邏輯正確,數(shù)據(jù)無誤,尤其對定義、定律、公式、圖表、結(jié)論等更應(yīng)特別注意。另外,科技文章比較重視敘事邏輯上的連貫性及表達(dá)上
2、的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀,避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技英語翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞,而是大量使用科技詞匯、專業(yè)技術(shù)用語。譯者應(yīng)尊重客觀事實(shí),不能隨意改動數(shù)據(jù),回避不易翻譯的文字,更不能加迸自己的主觀想象,進(jìn)行“自由翻譯”。 1科技英語翻譯概述 科技文獻(xiàn)的文體大致可分為兩大系列:科技論文和科技應(yīng)用文。前者包括專題研究、綜合論述、提出假設(shè)、批駁謬論等文體。后者包括研究應(yīng)用文(如研究報(bào)告、科技成果報(bào)告、調(diào)查考察報(bào)告、實(shí)驗(yàn)或?qū)嶒?yàn)報(bào)告等)、事務(wù)應(yīng)用文(如協(xié)議與合
3、同、技術(shù)鑒定書、產(chǎn)品目錄和說明書。發(fā)明專利申報(bào)書與自然科學(xué)獎申請書、技術(shù)信函與會議紀(jì)要等)、情報(bào)應(yīng)用文(如文摘、綜述、簡報(bào)、新聞等)、科普應(yīng)用文(如知識性科普作品、技術(shù)性科普讀物等)。搞科技文章翻譯的第一步,必須慎思明辨其屬于哪個(gè)系列、哪個(gè)類別,才能準(zhǔn)確把握該文體結(jié)構(gòu)上的特征。某些正式程度很高的科技文獻(xiàn),其語言程式、體例,甚至特定部分的用詞大致是不變的。譯者應(yīng)遵循傳統(tǒng)規(guī)矩,按照定型或者基本定型的程式或語句模式進(jìn)行翻譯。在理解習(xí)慣和忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文的束縛,不拘泥于詞與詞、字與字、句與句,而是按意思和邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用
4、增補(bǔ)、分譯、轉(zhuǎn)換和改形等翻譯技巧,大膽地改變原文的形式,才能使譯文水平不斷提高,準(zhǔn)確無誤?! ?目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用 2.1目的法則在科技翻譯中的體現(xiàn) 翻譯過程實(shí)際上就是一個(gè)選擇的過程,從源語材料的選取到理解,再到翻譯策略、技巧、方法的運(yùn)用等,無不涉及選擇的確定,而決定翻譯過程中各種選擇的因素就是翻譯的目的。費(fèi)米爾對翻譯目的進(jìn)行了區(qū)分,他認(rèn)為目的應(yīng)該包括三個(gè)層次:譯者目的;譯文交際目的;使用特殊翻譯策略目的。任何科技翻譯者在翻譯前都具有一定的目的,如受翻譯公司的委托、根據(jù)市場的需要或引進(jìn)科技的要求等。在翻譯科普類
5、文本時(shí),針對廣大非專業(yè)讀者,譯者需要對一些專業(yè)性高的科技術(shù)語或背景進(jìn)行改譯或刪譯。比如在科普書籍中出現(xiàn)等離子體物理中的“Tokamak”一詞,若只是音譯為“托卡馬克”,顯然讀者會產(chǎn)生疑問,什么是托卡馬克?但翻譯時(shí)若注明其在中國稱為“環(huán)流器”,那么便易于讀者理解了。 2.2連貫法則在科技翻譯中的體現(xiàn) 連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文在目的語社區(qū)讀者中的可讀性和可接受性,強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化因素。在翻譯科普文章時(shí),因?yàn)榭紤]到目的語讀者的范圍,社會角色及對所介紹內(nèi)容的了解程度,譯者往往將很專業(yè)的術(shù)語譯成讀者文化中通俗易懂的語言。比如“portan
6、tmeasureofitsquality. 譯文:電容器漏電流的大小,是衡量電容器質(zhì)量好壞的重要尺度。此名在增加了“大小”、“好壞”和“衡量”幾個(gè)詞之后,譯文質(zhì)量大為改善?! ?.3忠實(shí)法則在科技翻譯中的體現(xiàn) 對于科技含量很高,用于指導(dǎo)科學(xué)實(shí)踐的專業(yè)文獻(xiàn),譯者要忠實(shí)于原文,任何理解上的誤差或翻譯中的失誤都會在現(xiàn)實(shí)中造成不可估量的損失。在翻譯時(shí)必須不受原文表面語義的束縛,確切地表達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)?! ±篒nthelonghistoryofmetallurgy,thepartplayedbytheuniversitiesi
7、sextremelybrief. 譯文:在冶金學(xué)的長期歷史中,大學(xué)直到最近才起作用?! “幢砻嬖~義譯為:在冶金學(xué)的長期歷史中,大學(xué)所起作用的時(shí)間非常短促。譯文沒有準(zhǔn)確在表達(dá)愿意,這里的brief是與“現(xiàn)在”相聯(lián)系,相對于longhistory而言,因此,譯為“最近”更準(zhǔn)確些?! 〗Y(jié)論 翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是藝術(shù)、技巧和科學(xué)知識三者的結(jié)晶,絕不是簡單的對號入座式的替代過程。在理解習(xí)慣和忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文的束縛,不拘泥于詞與詞、字與字、句與句,而是按意思和邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用目的論,大膽地改變原文的形式,才能使譯
8、文水平不斷提高,準(zhǔn)確無誤。