資源描述:
《淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用科技信息0外語論:LkOSCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2010年第21期淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用宋霞(1.福建師范大學(xué)外國語學(xué)院福建福州350007;2.福建農(nóng)林大學(xué)人文學(xué)院福建福州350002)【摘要】隨著科技的迅速發(fā)展和對外交流的日益廣泛,科技英語翻譯的重要性凸現(xiàn).功能目的論為科技英語翻譯提供了一些指導(dǎo)意義,譯者在具體操作中可采用重組,拆譯,轉(zhuǎn)譯等方法.【關(guān)鍵詞】功能目的論;科技英語;翻譯0引言由于科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,科技資料的翻譯越
2、來越受到人們的重視,人們需要通過科技翻譯了解國際先進的科技信息.隨著中國加入世貿(mào)組織和全球化進程加快,各國之間的技術(shù)交流日益頻繁,科技翻譯以多種形式對我們產(chǎn)生影響.如何更好地實現(xiàn)科技翻譯的交際功能,以及用什么翻譯理論來指導(dǎo)科技翻譯實踐成了當今科技翻譯工作者和研究人員共同關(guān)注的焦點.分詞1和大量使用長句.2.3文體特點科技英語在文體上的特點可歸納為:邏輯連貫,思維準確,嚴密,陳述客觀,表達清晰,精煉.作為一種文體,科技英語非常注重邏輯上的連貫,思維上的準確和嚴密,表達上的清晰與精煉,以客觀的風(fēng)格陳述事實和揭示真理.因此,科
3、技英語避免表露個人感情,力求少用或不用充滿感情色彩的詞,盡力避免使用旨在加強語言感染力的各種修辭格.【句1功能目的論3科技英語翻譯的特點功能派翻譯理論2O世紀70年代產(chǎn)生于德國.首先凱瑟林娜.賴斯(KatharinaReiss)在她1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》fPossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形.此后,賴斯的學(xué)生漢斯.威密爾fHansVermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的
4、目的論(SkoposTheory).1984年,威密爾在他和賴斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述>>(GeneralFoundationsofTranslationTheory)一書中,正式提出"功能目的論"這一概念.他們提出.譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是"對等"翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中預(yù)期達到的一種或幾種交際功能【】】.在威密爾看來.翻譯是一種在特定語境中發(fā)生,有動機,有目的的人類行為.翻譯中的許多問題"光靠語言學(xué)無濟于事……因為翻譯過程不僅僅是語言活動.甚至并不主要是
5、語言活動".【在整個翻譯過程中.應(yīng)優(yōu)先考慮文本功能和文本接受者.文本主題的詮釋又受到多種因素的制約,必須按照其功能及其針對的特定接受者進行.一個特定的交際目的只有在特定的語境條件下才能實現(xiàn),言語表達的分析及理解不能脫離社會背景.[31根據(jù)目的論,翻譯要遵循的首要法則就是"目的法則".翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程.即結(jié)果決定方法;語內(nèi)連貫是目的論的第二個法則,意思是譯文必須符合譯語讀者的表達習(xí)慣;語際連貫是第三個法則,指的是譯文應(yīng)該忠實于原文.翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文,而譯者并非被動接受一切.他
6、可以參與決定譯文的目的,特別是發(fā)起者因?qū)I(yè)知識不足或其它原因?qū)ψg文目的不甚明了的時候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的.目的論的創(chuàng)始人之一凱瑟林娜.賴斯(KatharinaReiss)把文本類型,功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型(text—type),即"信息型","表達型"和"誘導(dǎo)型".在賴斯劃分的這三類文本中,"信息型"文本的主要功能在于向讀者告知真實世界的客觀物體和現(xiàn)象,而語言和文體形式的選擇須服從于這一功能:2科技英語的特點為了能準確,簡潔,明了地敘述自然現(xiàn)象和事實及其發(fā)展過程,
7、性質(zhì)和特征,科技人員喜歡在文章中使用一些典型的句型和大量的專業(yè)術(shù)語,因而形成科技英語自身的特色.2.1詞匯特點大量使用科技術(shù)語是科技英語的基本特點,這是因為科技方面的專業(yè)術(shù)語是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),其語義單一且嚴謹.為了概括社會科學(xué)和自然科學(xué)方面的現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律,科技英語必須使用表義確切的專業(yè)術(shù)語.2.2語法特點科技英語在詞法和句法等的運用上和普通英語不同,詞法上主要表現(xiàn)在大量使用名詞化結(jié)構(gòu).句法上主要表現(xiàn)在時態(tài)的不同用法,廣泛使用被動語態(tài),大量使用非限定動詞f分詞,不定式和動名詞,特別是不同的文體有不同
8、的翻譯要求.宜采用不同的翻譯方法.凱瑟林娜?賴斯(KatharinaReiss)把科技文章列為信息型文本,因此科技英語翻譯重在達意,要概念準確,措辭嚴密,但不要求語言的藝術(shù)性,該類文本以實現(xiàn)傳遞信息之功能目的為主,譯文不必達到與原文文字上的一一對應(yīng).4科技英語的翻譯策略結(jié)合科技英語及其翻譯的特點,對科技文章進行翻譯時