資源描述:
《論認知.功能翻譯理論》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論認知.功能翻譯理論摘要:為了更好地應(yīng)用認知-功能翻譯理論指導(dǎo)各種文本的翻譯實踐,通過在認知語言學(xué)、功能語言學(xué)和功能翻譯理論基礎(chǔ)上分析認知-功能翻譯理論結(jié)構(gòu)以及該理論在具體翻譯實踐中的應(yīng)用,通過實例分析說明其對翻譯的指導(dǎo)性意義,為各種文本的翻譯提供一定的參考價值?! £P(guān)鍵詞:認知語言學(xué);功能翻譯理論;認知.功能翻譯理論;翻譯實踐 中圖號:H315.9文獻標志碼:A:1673-9965(2011)01-029-03 OntheCognitive.FunctionalTranslationTheory MADan,HUANGHuan.nai (SchoolofForengnLanguage
2、s,Xi’anTechnologicalUniversity,Xi’an710032,China) Abstract:Basedoncognitivelingustics,functionallinguisticsandfunctionaltranslationtheory,thestructureofthecognitive-functionaltranslationtheoryplesethodsenablestudentstostudyEnglishe. 你贏得了比賽,真是太好了。 從(2)中我們可以看出如果英漢都是表示陳述功能的簡單句,那么它們表達的形式相同。但是從(3)中,
3、我們可以明顯看出當英語是表達陳述功能的復(fù)雜句,那么漢語句和英語句的表達結(jié)構(gòu)就不同,英語中表達評論的成分一般放在敘事成分后面,而漢語正好相反。因此,在理解一個句子時,應(yīng)從兩個方面去考慮:第一是語言的形式意義;第二是語言的修辭功能。在英語陳述功能句漢譯時,先認知英語陳述功能句體現(xiàn)的內(nèi)容,然后用漢語相應(yīng)功能的語法和詞去表達就可以。當然在漢譯英時,我們也可以使用同樣的方法去取得好的表達結(jié)果。認知語言學(xué)和功能語言學(xué)都強調(diào)詞法、句法不是自主的,而是受功能、語義和語用因素的支配和制約的。同時,認知語言學(xué)具有強大的解釋能力,能透徹地解釋語言結(jié)構(gòu);功能語言學(xué)具有透徹的分析能力,能深刻地揭示語義結(jié)構(gòu)之間的相互關(guān)系
4、、闡述參與者與語義結(jié)構(gòu)的相互作用,這樣就為翻譯過程中對語言的周摘要:為了更好地應(yīng)用認知-功能翻譯理論指導(dǎo)各種文本的翻譯實踐,通過在認知語言學(xué)、功能語言學(xué)和功能翻譯理論基礎(chǔ)上分析認知-功能翻譯理論結(jié)構(gòu)以及該理論在具體翻譯實踐中的應(yīng)用,通過實例分析說明其對翻譯的指導(dǎo)性意義,為各種文本的翻譯提供一定的參考價值?! £P(guān)鍵詞:認知語言學(xué);功能翻譯理論;認知.功能翻譯理論;翻譯實踐 中圖號:H315.9文獻標志碼:A:1673-9965(2011)01-029-03 OntheCognitive.FunctionalTranslationTheory MADan,HUANGHuan.nai (Sc
5、hoolofForengnLanguages,Xi’anTechnologicalUniversity,Xi’an710032,China) Abstract:Basedoncognitivelingustics,functionallinguisticsandfunctionaltranslationtheory,thestructureofthecognitive-functionaltranslationtheoryplesethodsenablestudentstostudyEnglishe. 你贏得了比賽,真是太好了?! 模?)中我們可以看出如果英漢都是表示陳述功能的簡單句
6、,那么它們表達的形式相同。但是從(3)中,我們可以明顯看出當英語是表達陳述功能的復(fù)雜句,那么漢語句和英語句的表達結(jié)構(gòu)就不同,英語中表達評論的成分一般放在敘事成分后面,而漢語正好相反。因此,在理解一個句子時,應(yīng)從兩個方面去考慮:第一是語言的形式意義;第二是語言的修辭功能。在英語陳述功能句漢譯時,先認知英語陳述功能句體現(xiàn)的內(nèi)容,然后用漢語相應(yīng)功能的語法和詞去表達就可以。當然在漢譯英時,我們也可以使用同樣的方法去取得好的表達結(jié)果。認知語言學(xué)和功能語言學(xué)都強調(diào)詞法、句法不是自主的,而是受功能、語義和語用因素的支配和制約的。同時,認知語言學(xué)具有強大的解釋能力,能透徹地解釋語言結(jié)構(gòu);功能語言學(xué)具有透徹的分
7、析能力,能深刻地揭示語義結(jié)構(gòu)之間的相互關(guān)系、闡述參與者與語義結(jié)構(gòu)的相互作用,這樣就為翻譯過程中對語言的周分析和正確理解奠定了基礎(chǔ)[4]。總之,在分析語言時,認知是手段,功能是目的,二者相輔相成,不可或缺。 二、語言的功能 德國功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜•賴斯將語言的功能分為信息功能、表達功能和操作功能,強調(diào)等效是建立在語篇層面上的,翻譯是根據(jù)語篇的功能和類型及語言結(jié)構(gòu)進行的。功