資源描述:
《文化視角下的英文電影片名翻譯分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、2010年8月棗莊學(xué)院學(xué)報Aug.2010第27卷第4期JOURNAL0FZAOZHUANGUNIVERSn'YVo1.27N0.4文化視角下的英文電影片名翻譯分析劉偉(山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,山東濟南250014)[摘要]隨著中國全球化進程的加速,中外文化交流日益頻繁、密切。作為外國文化重要載體之一的英文電影日益為國人所青睞。電影片名的翻譯是一項重要的并極具創(chuàng)造性的任務(wù),一個翻譯成功的電影片名不僅能得到觀眾的歡心,而且在兩國文化交流上發(fā)揮重要的作用。因此,片名的翻譯日益受到人們的關(guān)注,它的作用和重要性不容忽
2、視。本文主要結(jié)合實例,從文化角度分析英文電影片名翻譯的意義與價值。[關(guān)鍵詞]英文電影;翻譯;文化[中圖分類號]H315.9[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1004—7077(2010)04—0072—03電影作為一種影像藝術(shù),有別于其他下三種策略:門類的藝術(shù)作品,它無法像書籍、報紙一樣一、文化補償陳列在案,可以先睹為快,首先吸引觀眾的是其片名。一部電影的受歡迎程度從某種翻譯與文化密切相關(guān)。由于英漢語言意義上講與電影片名的翻譯有著密切關(guān)文化背景的差異,在翻譯中常會出現(xiàn)文化系。一名優(yōu)秀的譯者,除了要擁有很好的空缺現(xiàn)象。
3、而文化補償?shù)姆g策略旨在保語言基礎(chǔ)及翻譯技巧外,頭腦中還應(yīng)有整存和介紹異域的文化特色,著眼于讓觀眾個故事的始末和靈活的策略,在深入了解對不IN的民族文化有一定的認識。例如驚兩國的文化背景、文化差異的基礎(chǔ)上,忠實險懸念片Seven被翻譯成《七宗罪》,影片地傳達電影的內(nèi)容和風(fēng)格。同時,還要充講述的是一個深諳古典文學(xué)的連環(huán)殺手按分考慮觀眾的文化心理,讓觀眾在欣賞精照古典文學(xué)關(guān)于“人有七宗罪”的說教,為彩影片的同時,了解其它民族的別樣文化。每宗罪而找到一個代表人物,并將其殺死電影片名往往高度凝結(jié)了影片的含義、蘊的故事。
4、中國大部分觀眾可能對于“七宗含了不同的社會背景和文化基礎(chǔ)、體現(xiàn)了罪”是什么并不清楚。因為“七宗罪”是來多樣的思維方式和表現(xiàn)手法。源于西方的古典文學(xué)的一個文化詞語。N-電影作為一種特殊的文化形式,其片如讓人久久不能忘懷的經(jīng)典影片“Ghost”,名的翻譯既包括了語言層次,同時也包括如果簡單譯成《鬼》,估計看的人也沒那么了文化層次。筆者認為電影片名的翻譯,多了,很多人一看片名就聯(lián)想成陰森恐怖不應(yīng)該停留在傳統(tǒng)的字面翻譯,而是應(yīng)該的片子,膽小的人就會望而卻步,直接影響轉(zhuǎn)向到文化實質(zhì)的層面的研究上來。譯者影片的票房?,F(xiàn)在根
5、據(jù)劇情,用直譯和意作為文化交流的使者,其主要目的促進不譯相結(jié)合的方法,譯成《人鬼情未了》,讓同文化的交流,減少一定的文化差距。譯人明了這是一部纏綿又帶著遺憾的愛情者就必須把握原片名的創(chuàng)作意圖以及電影片?!癝peed”譯為《生死時速》,西方人喜名中所蘊含的文化意象和訊息,盡可能的歡一針見血,這樣一部從頭到尾都緊張的傳達出原語的文化信息。語言上的文化差讓人喘不過氣來的影片用一個名詞“速異注定了影片譯名與原名之間的偏差,從度”來命名,盡管盡得精髓,但是聽來總感文化視角來看,影片名翻譯中主要運用以覺意猶未盡。東方人就不
6、一樣了,一定要f收稿日期]2010—05—16[作者簡介]劉偉(1983一),女,山東滕州人,山東藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部教師,主要從事英語語言學(xué)研究?!?2·劉偉文化視角下的英文電影片名翻譯分析極盡修飾之能事,使用生死二字,把貫穿整上的特色。個片子的情緒都描繪出來了,再配上“時每個民族不同的文化背景、生活方式速”來對應(yīng)“speed”,讓人不禁聯(lián)想到動人形成了有別于其它民族的獨特的特征,語心魄的驚險場面。根據(jù)以上對英美電影片言顯示了一個民族的特征,體現(xiàn)了一個民名翻譯方法的分析,可看出片名翻譯應(yīng)避族的歷史、文化背景、
7、世界觀、價值觀、思維免孤立地著眼于電影片名字面意義,要充方式及審美標(biāo)準(zhǔn)。有時候,寥寥幾個字的分理解原片的主題和內(nèi)容,考慮不同的文電影原片名蘊含了豐富的文化內(nèi)容。翻譯化內(nèi)涵和表達習(xí)慣,在注重市場效應(yīng)的前不可避免地涉及這些文化內(nèi)容,而大多數(shù)提下,做到譯文流暢,形聲兼?zhèn)?,雅俗共賞。失敗的翻譯正是因為缺乏這些文化內(nèi)容的了解。如美國片“OneFlewovertheCuckoo二、文化移植sNest”,在臺灣被直譯為《飛越杜鵑窩》,我們在用文化補償?shù)姆g策略的時這顯然是沒理解影片內(nèi)容的錯誤。大陸根候,并非一味遷就外來文化。
8、而采用文化據(jù)劇情意譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪秃軠?zhǔn)確,因移植的方法能使電影譯名讀起來比較的地為英語中“Cuckoo~Nest”(杜鵑窩)的引申道和生動。所謂文化移植,即用譯語文化義即為“瘋?cè)嗽骸?,且電影講的是一個名叫詞匯替換原語文化詞匯。即譯者要舍去原麥克默菲的男子在瘋?cè)嗽旱脑庥觯源笳Z的語言文化特色,恪守本族語,使譯名言陸的譯名更自然、中肯。簡意賅,易于讓觀眾理解和接受。比如說ltt;~t