國際商務合同的文體與翻譯

國際商務合同的文體與翻譯

ID:30076733

大?。?7.02 KB

頁數(shù):20頁

時間:2018-12-26

國際商務合同的文體與翻譯_第1頁
國際商務合同的文體與翻譯_第2頁
國際商務合同的文體與翻譯_第3頁
國際商務合同的文體與翻譯_第4頁
國際商務合同的文體與翻譯_第5頁
資源描述:

《國際商務合同的文體與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質(zhì)的培訓計劃國際商務合同的文體與翻譯  商務合同的翻譯  一、定義  商務合同是指平等的民事主體之間關于建立、變更和終止民事權利和義務,形成具有法律效力且受法律保護的協(xié)議。英語國際商務合同屬于公文文體中的法律文書范疇,都是書面語,其特點是嚴肅、正規(guī),行文一般以明確為第一旨,力戒含混隱晦?! 《?、詞匯特征  1.正式詞匯的使用  由于商務合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴性,商務合同經(jīng)常選用正式、嚴肅的詞或詞組。例如,商務合同經(jīng)常使

2、用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“commence”而非“begin”表示“開始”;用“pertainingto”而非“about”表示“關于/涉及”;用“priorto”而非“before”表示“在…之前”;用“Intheeventthat/incase”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務合同時,必須盡量選擇正式、嚴肅的中文詞匯以使譯文和原文在用詞方面做到功能對等?! ?.專業(yè)術語的使用目的-通過該培訓員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應

3、公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質(zhì)的培訓計劃  專業(yè)術語一般都是名詞或名詞性詞組。由于英文商務合同涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常使用大量的專業(yè)術語。例如,法律專業(yè)術語:arbitration(仲裁),litigationpractice(訴訟業(yè)務),billofcomplaint(訴狀),withoutrecourse(無追索權)等。財經(jīng)類專業(yè)術語如:financialstatement(財務報表),factoring(保理),auditing(審計),acceptance(承兌),coll

4、ection(托收)等。為了準確地翻譯出專業(yè)術語,譯員不僅要有翻譯專業(yè)術語的基本技巧,還要有必備的工具書和扎實的學科專業(yè)基礎知識。像上述“acceptance”和“collection”這兩個詞,在專業(yè)語境中如翻譯成“接受”和“收集”,將是十分粗心和不負責任的。因此,在翻譯專業(yè)術語時,譯員必須做到專業(yè)術語學科信息對等并使譯文符合行規(guī)?! ?.由here/there/where+介詞構成的詞的使用  商務合同往往大量使用由here/there/where+介詞構成的英語。為了使文體功能對等,譯員必須盡量把這類法律文書文體譯成漢語的法律公文體。例

5、如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“hereinafter”譯為“在下文中”,“hereof”譯為“在本文中、關于這點”,“hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。目的-通過該培訓員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)

6、人員的業(yè)務技能及個人素質(zhì)的培訓計劃  4.縮略語的使用  在英文商務合同中,縮略詞的出現(xiàn)頻率相當高。這些縮略詞通常都是由幾個單詞的首字母構成,其意義單一固定,一般都用于國際貿(mào)易場合。使用縮略詞的優(yōu)點在于,往往一個簡單的縮略詞就能對貿(mào)易過程中的各項要求進行清楚的說明,大大地提高了工作的效率??s略詞一般根據(jù)國際商會的《國際貿(mào)易術語解釋通則XX》進行解釋?! ∪?、句法特征  1.陳述句的使用  陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實的陳述句

7、。在翻譯此類句型時,譯員必須采取相應的中文陳述句,使譯文和原文風格一致。  2.被動句的使用  由于商務合同是規(guī)定各方權利與義務的文書,文字敘述客觀公正,措辭嚴謹莊重,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現(xiàn)合同文體的嚴謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結(jié)構。在處理此類被動句時,可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習慣?! ?.長句的使用目的-通過該培訓員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保

8、障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務技能及個人素質(zhì)的培訓計劃  為了確定合同雙方的權利與義務,避免曲解、誤解或歧義,英文商務合同往往采取結(jié)構

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。