資源描述:
《作為翻譯家的傅雷》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第九組-------談傅雷大漢風(fēng)神只此鯤內(nèi)容一傅雷簡(jiǎn)介及作品二傅雷談翻譯三作品賞析四彥琮、傅雷翻譯思想比較研究五小結(jié)一傅雷簡(jiǎn)介傅雷(1908.03.30-1966.09.03),字怒安,上海南匯人。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。主要作品巴爾扎克《亞爾培薩伐尤》,1946年,1949年;《歐也妮·葛朗臺(tái)》,1949年;《高老頭》,1950年;《貝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏培爾上?!?,1954年;《雨
2、兒胥·米露埃》,1956年,1958年;《攪水女人》,1962年,1979年;《幻滅》,1978年;《婦女研究》,1987年;《賽查·畢皮羅托衰記》,1989年;《巴爾扎克全集》年);《約翰·克里斯多夫》,1937年。《貝多芬傳》《米開(kāi)朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》梅里美《嘉里美科隆巴》1953年,1954年。伏爾泰《老實(shí)人》,1955年《扎第格》,1956年《伏爾泰小說(shuō)選》。1980年傅雷家書(shū)傅雷家書(shū)主要講的是如何教育孩子。《傅雷家書(shū)》出版十八年來(lái),五次重版,十九次重印,發(fā)行已達(dá)一百多萬(wàn)冊(cè),曾榮獲“全國(guó)首屆優(yōu)秀青年讀
3、物”(1986年),足以證明這本小書(shū)影響之大,《傅雷家書(shū)》是一本“充滿著父愛(ài)的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇”;也是“最好的藝術(shù)學(xué)徒修養(yǎng)讀物”;更是既平凡又典型的“不聰明”的近代中國(guó)知識(shí)分子的深刻寫(xiě)照。傅雷談翻譯譯本的選擇1理解與表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)2“神”與“形”的和諧3不可譯問(wèn)題4譯本的選擇1.傅雷認(rèn)為譯書(shū)如同交友,性情氣質(zhì)相近者方可成為為知己。“非詩(shī)人決不能譯詩(shī),非與原詩(shī)人氣質(zhì)相近者,根本不能譯那個(gè)詩(shī)人的作品”。2.傅雷還指出譯者對(duì)作品的熱愛(ài)程度及其藝術(shù)修養(yǎng)高低是選擇譯本的重要尺度,而實(shí)踐則是測(cè)試自己與原作是否“適應(yīng)”的唯
4、一途徑。3其他很多客觀因素也影響到傅雷對(duì)譯本的選擇,比如意識(shí)形態(tài)、譯書(shū)目的和讀者需求等,傅雷作為一個(gè)熱誠(chéng)的愛(ài)國(guó)者,有意識(shí)地把自己的譯事與國(guó)家的命運(yùn)結(jié)合起來(lái),試圖用作品來(lái)鼓舞廣大青年勇敢面對(duì)苦難并奮起抗?fàn)?。理解與表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)第一理解要“化為我有”“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。。第二表達(dá)要“傳神達(dá)意”“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。1.“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神
5、,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?.傅雷以“文章千古事,得失寸心知”為座右銘,以極其嚴(yán)肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認(rèn)為,“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無(wú)疵”。3.重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”有不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。3.“神”與“形”的和諧1)“重神似不重形似”“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似?!?--傅雷《高老頭·重譯本序》1951“愚
6、對(duì)譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似?!?--傅雷致羅新璋的復(fù)信1963重神輕形?“以效果而論,翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似?!髠魃襁_(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事.”---傅雷《高老頭·重譯本序》(2)“神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng)造。“譯書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是這樣,假設(shè)原作者是精通中國(guó)語(yǔ)文的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作?!备道自滦潘武空f(shuō),創(chuàng)造的人不能老打句法的主意,“以致阻遏文思,變成‘見(jiàn)其小而遺其大’,一味的只想著文法、句法、風(fēng)格,決沒(méi)有好的創(chuàng)作可能?!薄白g文必
7、須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”但當(dāng)時(shí)新文化所推崇的白話文仍處于有待完善的階段,跟“外國(guó)語(yǔ)文,在豐富、變化上面差得太遠(yuǎn)”,“只能達(dá)意,不能傳情”不足以表達(dá)原文的內(nèi)容和形式。再現(xiàn)原作生動(dòng)的內(nèi)容、時(shí)空的差異和語(yǔ)境的不同“非雜糅各地方言不可”,在白話文中加入方言、行話、文言和“舊小說(shuō)套語(yǔ)”等辦法來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳交融,語(yǔ)言流暢”。當(dāng)中文不足以表達(dá)原作信息時(shí),傅雷又提出在翻譯中要“采用西洋長(zhǎng)句”,“創(chuàng)造中國(guó)語(yǔ)言,加多句法變化”。4.不可譯問(wèn)題“兩國(guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭
8、格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。以甲國(guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包涵的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬,要‘得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”?!陡呃项^重譯本序》作品賞析Charlesemportadonc….leplusjolisdepairs.Ilemportasacollecti