資源描述:
《語(yǔ)言選擇與文化身份:再論蘇珊娜·穆迪《叢林中的艱苦歲月》》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、語(yǔ)言選擇與文化身份:再論蘇珊娜·穆迪《叢林中的艱苦歲月》李娟(云南大學(xué)人文學(xué)院,云南昆明650091)摘要:蘇珊娜·穆迪是早期加拿大英語(yǔ)文學(xué)中很有影響力的女作家,其重要作品《叢林中的艱苦歲月》記錄了她早期移民加拿大時(shí)的生活狀況。對(duì)于語(yǔ)言字詞的選擇修飾以及對(duì)于英國(guó)和加拿大的評(píng)論,其中暗含著她在文化身份上的邊緣性。進(jìn)入當(dāng)代,蘇珊娜·穆迪與她的作品又作為寫作素材被新一代加拿大作家加以吸收與利用,成為加拿大人集體意識(shí)的象征。通過對(duì)這一個(gè)案的考察,可以看出文化身份是研究加拿大英語(yǔ)文學(xué)的重要問題,以及早期移
2、民文學(xué)對(duì)于加拿大當(dāng)代文學(xué)的影響。kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.018.html云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)JournalofYunnanAgriculturalUniversity,20159(3):108-112http://xb.ynau.edu.ISSN1004-390X;53-1044/SE-mail:[email protected]DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.021蘇珊娜·穆迪(Susanna
3、Moodie,1803?1885)是早期加拿大移民女作家,代表作品有《叢林中的艱苦歲月》(RoughingItintheBush1852)等。在加拿大英語(yǔ)文學(xué)中,穆迪不僅具有廣泛的影響力,她和她的作品后來還成為當(dāng)代作家吸取靈感的源泉。本文將借助于穆迪在寫作中微妙呈現(xiàn)的對(duì)語(yǔ)言的選擇與風(fēng)格的塑造來分析其文學(xué)創(chuàng)作中反映的文化身份問題,以及這一問題又如何在當(dāng)代加拿大作家筆下得以重新理解和詮釋。一、從這里到那里:蘇珊娜·穆迪的移民生活蘇珊娜·穆迪出生在英國(guó),在移民加拿大之前受過良好的教育,是浸淫在英國(guó)文化
4、之中成長(zhǎng)起來的英國(guó)淑女。父親托馬斯·斯特里克蘭學(xué)識(shí)淵博,重視子女的教育和文學(xué)素養(yǎng)。1832年,穆迪夫婦移民加拿大。同年,姐姐凱瑟琳一家以及哥哥一家都移民加拿大。穆迪夫婦到加拿大后,在彼得伯勒以北的叢林中度過了七年時(shí)光。1840年,蘇珊娜·穆迪的丈夫被委任為維多利亞地區(qū)的治安長(zhǎng)官,遂遷往貝爾維爾鎮(zhèn),從此結(jié)束了拓荒生活。1839年到1951年間,她是蒙特利爾《文學(xué)花環(huán)》雜志(LiteraryGarland)的主要撰稿人,寫下了大量詩(shī)文?!秴擦种械钠D苦歲月》一開始就是以連載的形式發(fā)表在這本雜志上。18
5、47年到1848年間她還和丈夫一起共同主編了當(dāng)?shù)氐摹毒S多利亞雜志》(VictoriaMagazine),刊物的宗旨是向當(dāng)?shù)刈x者灌輸英國(guó)的禮儀風(fēng)尚,提高他們的素質(zhì)。拓荒生活成了蘇珊娜·穆迪文學(xué)創(chuàng)作取之不盡的源泉,1852年到1854年間,她的三部以在加拿大的經(jīng)歷為題材的長(zhǎng)篇作品即《叢林中的艱苦歲月》、《拓荒生活》(Lifeintheclearyngs1853)和《弗洛拉·林賽》(FloraLyndsay1854)問世。[1]需要強(qiáng)調(diào)的是,《叢林中的艱苦歲月》最初出版于英國(guó)倫敦,卻直到1871年才在
6、加拿大出版,1962年又經(jīng)過重新刪改后再版,這與當(dāng)時(shí)加拿大文化環(huán)境的變化有著密切關(guān)聯(lián)。蘇珊娜·穆迪的作品在加拿大文學(xué)史上一般被歸入移民記事作品,是對(duì)加拿大移民生活的生動(dòng)記述?!耙话肆吣曛埃⒉淮嬖诩幽么筮@個(gè)國(guó)家,而是僅有一些邊遠(yuǎn)哨所和幾塊殖民地。這些地方相去甚遠(yuǎn),人們依依不舍地離開帝國(guó)各大都會(huì)前來落戶,這一切都在他們的文學(xué)作品中留下了印記?!@個(gè)時(shí)期占主要地位的文學(xué)形式大致都可歸入報(bào)道類,包括日志、信件、編年紀(jì)事、文獻(xiàn)記錄,凡此種種都是身處文明邊緣的人們向本國(guó)權(quán)威人士匯報(bào)的印象和感想。”[
7、2]早期來到加拿大的移民大多是由于環(huán)境所迫,出于經(jīng)濟(jì)、政治或者個(gè)人心理上的原因來到這里。他們更多地將這看做一種文化上的流亡,因此很難對(duì)于這片新的土地產(chǎn)生認(rèn)同感,對(duì)于故國(guó)有著明顯的依戀之情。蘇珊娜·穆迪在《叢林中的艱苦歲月》第一版序中表示:“在多數(shù)情況下,移民是環(huán)境所迫,而非自愿選擇。尤其對(duì)有相當(dāng)社會(huì)背景的人來說,或者對(duì)有地位、有身份的人來說,移居他國(guó)更是不得已之事。對(duì)習(xí)慣了歐洲社會(huì)高雅和優(yōu)裕生活的人來說,除非迫于當(dāng)務(wù)之急,是很少有人會(huì)自愿放棄優(yōu)越的生活條件而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),置身在故國(guó)悠久傳統(tǒng)的呵護(hù)之外
8、?!保?]移民之初,在穆迪筆下這種“迫不得已”的情緒不時(shí)有所顯露。一方面,她在生活上需要面對(duì)惡劣的自然環(huán)境、艱苦的生活條件;另一方面,她在心理上也需要克服種種難題,過去在英國(guó)受到的良好教育與優(yōu)雅的生活方式在這片荒蠻之地似乎失去了用武之地,她念念不忘故國(guó)的“文明”,同時(shí)又不得不打起精神來應(yīng)對(duì)既成事實(shí)的環(huán)境變化。她的生活從大英帝國(guó)的“這里”轉(zhuǎn)移到了加拿大的“那里”,這不僅是地理空間的轉(zhuǎn)移,更是文化空間的變化。二、鄉(xiāng)土與文雅:語(yǔ)言風(fēng)格的選擇蘇珊娜·穆迪力圖以一種她自認(rèn)為客觀的態(tài)度來講述叢林生活,因此她