資源描述:
《廣告英語的修辭特征與翻譯 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、廣告英語的修辭特征與翻譯摘要:廣告的最終目的是推銷商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關(guān)、押韻等修辭格來增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法等進(jìn)行靈活加工。同時本文強(qiáng)調(diào)英語廣告修辭翻譯不僅涉及語言學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科知識,譯者還應(yīng)熟悉商品知識,懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動鮮明,瑯瑯上口,達(dá)到商品推銷目的。關(guān)鍵詞:英語廣告修辭翻譯一、引言在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場國際化的今天,商品廣告俯拾皆是,已成為商家、企業(yè)和廣
2、大消費(fèi)者獲取商品信息,決定投資和消費(fèi)策略的重要信息來源。英語advertisement(廣告)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!保ù迍?,1993:1)在國際化的大背景中,廣告已從過去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營銷學(xué)、傳播學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等多種學(xué)科緊密結(jié)合的宣傳方式。廣告的最終目標(biāo)是推銷商品。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),就要運(yùn)用增強(qiáng)聽覺、視覺效果的各種傳播手段擴(kuò)大宣傳面,提升商品形象。書面廣告一般由標(biāo)題(headline)、正文
3、(bodytext)、口號(slogan)、商標(biāo)(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項(xiàng)屬語言文字(verbal)部分,后兩項(xiàng)為非語言文字(non-verbal)部分。(崔剛,1993:16)本文主要討論英語廣告中語言文字部分的常用修辭特點(diǎn)和翻譯。二、修辭的功能及翻譯方法修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術(shù)的一門科學(xué)。修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù),它要依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當(dāng)?shù)剡x擇語言手段和表達(dá)方式等。修辭手法是修辭學(xué)研究內(nèi)容之一,包括消極修辭和積極修辭。
4、前者指用詞造句符合一般語法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標(biāo)準(zhǔn)”,(《辭?!罚┍苊猱a(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨情應(yīng)景地運(yùn)用多種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗(yàn)性”,(《辭?!罚┘丛O(shè)法運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手段加強(qiáng)語言表達(dá)效果。英語辭格(figuresofspeech)和漢語辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等”。(《辭海》)(李定坤,1994:2-3)語言是人類之間傳播信息、交流思想、協(xié)調(diào)行動的工具。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進(jìn)本民族運(yùn)用語
5、言的藝術(shù),各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。英語中絕大部分辭格可以在漢語中找到相應(yīng)或相似的修辭手段,如aslightasafeather——輕如鴻毛;ashardasarock——堅如磐石(明喻)等。但是,由于英漢民族歷史、地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活環(huán)境、審美情趣、思想方法和文化意識等的差異,在描述同一對象、表達(dá)同一概念時,往往根據(jù)本民族的語言習(xí)慣選擇使用不同的辭格。同時由于英漢語言在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和語序等方面的差異以及詞語搭配范圍、語言音韻節(jié)奏的不同,即使
6、是性質(zhì)相似的辭格在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來了困難。馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對修辭格中這三類“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)摹⒆罱咏牡奶幚矸椒?,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去?!保T慶華,2002:151)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法。(一)直譯法對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的
7、信息?!保ㄗT載喜,1984)屬于此類的是平時頻繁使用的,在語義上做文章的,英漢語言中有對應(yīng)的修辭格,如明喻、暗喻、擬人、夸張、轉(zhuǎn)喻、反語、設(shè)問、反問、排比等。(二)意譯法對難譯的辭格,盡可能加工。屬此類的一般是利用各自語言特點(diǎn)的辭格,如對偶、擬聲、腳韻、雙關(guān)、反復(fù)等。由于英漢語法、語音、語言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切、可讀性強(qiáng),有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達(dá)其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認(rèn)真地加工,以增
8、強(qiáng)譯文表達(dá)效果。(三)彌補(bǔ)法對不能譯的辭格,盡可能補(bǔ)救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對原文中無法傳達(dá)到譯文中去的這類修辭特點(diǎn)可采用不同策略:對那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補(bǔ)救;對那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無重大關(guān)系的修辭格,干脆不譯,只做簡短說明,讓不懂原文的人領(lǐng)悟到原文修辭的妙處。(馮慶華,2002:150-193)譚衛(wèi)國先生也曾提出英