資源描述:
《英語廣告的修辭與翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語廣告的修辭與翻譯萬蓮?fù)醭牵ò霾禾箍藢W(xué)院安徽蚌埠233050)【摘要】英語廣告運(yùn)用了大量修辭手段,既為廣告語言增添了絢爛的色彩,又為廣告翻譯帶來了諸多困難。本文用分析例句的形式,闡釋了要準(zhǔn)確翻譯英語廣告中的修辭,譯者必須采用正確的方法,其中主要方法有對等譯法、套用譯法、側(cè)重譯法和增補(bǔ)譯法。【關(guān)鍵詞】廣告;修辭;翻譯修辭是人們在運(yùn)用語言傳遞信息、表情達(dá)意的過程中,為增強(qiáng)表達(dá)效果,對語言要素進(jìn)行選擇、加工和調(diào)整的言語實(shí)踐。為了實(shí)現(xiàn)廣告的功效,英語廣告運(yùn)用了大量修辭手段,為廣告語言增添了絢爛的色彩,但同時又為其翻譯增添了難度。因?yàn)橛⒄Z中雖有許多修辭與漢
2、語相似或相同,但由于不同的歷史文化和語言體系,對于同樣的語言現(xiàn)象,英語與漢語會采用不同的修辭方式,即使是性質(zhì)相似的修辭在結(jié)構(gòu)和使用范圍上也有差異,這種差異就為英語廣告的修辭翻譯帶來了困難。為此,上海外國語大學(xué)馮慶華教授從翻譯的角度把修辭劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出譯者“應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去”。那么,如何對英語廣告中的修辭進(jìn)行比較準(zhǔn)確的翻譯呢?本文提出了以下四種翻譯方法。一、對等譯法對等譯法是將原文與譯文在思想內(nèi)容與表達(dá)效果上高度對等的翻譯方法,它要兼顧到廣告語言的形式和內(nèi)容
3、,使原文中音、形、義的修辭效果都能成功地傳達(dá)到譯文中去,如此翻譯可視作廣告修辭翻譯的最高境界。例如:1、Betterlatethanthelate.譯文:晚了總比完了好。此句是宣傳安全駕駛的公益廣告,它仿擬英語成語“Betterlatethannever.”(晚來總比不來好)的結(jié)構(gòu),同時巧妙利用late一詞的雙關(guān)之意:前者表示“晚的、遲到的”,后者則指“去世的,已故的”。對此廣告有人曾采用了意譯法,翻譯成“寧遲一時,不辭一世”,雖然意思表達(dá)清楚了,但原文的修辭手法和風(fēng)采喪失了。而采用對等譯法,譯成“晚了總比完了好”,則巧妙使用了一個諧音雙關(guān),富有表
4、現(xiàn)力,這樣使其意、形、神都接近于原文。2、Thechoiceisyours.Thehonourisours.譯文:你們的選擇,我們的榮耀。這是某商店的一則廣告,它使用的是對偶修辭格,兩句結(jié)構(gòu)整齊,語義明確,道出了商店的銷售原則。譯文同樣采用了原修辭格,使原文的語言美感和廣告的勸說功能十分自然地轉(zhuǎn)入到譯文中。3、Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.譯文:沒有解決不了的大問題,沒有不能做的小生意.這是美國IBM公司的廣告,它在語義上使用的是“對照”,在結(jié)構(gòu)上使用的是“平行”、“反比”的修辭格。句子詞義對仗,易讀易記
5、,同時也讓人領(lǐng)略到該公司的實(shí)力和服務(wù)態(tài)度。其譯文也采用了原語廣告的修辭手法,譯文的意思和形式基本與原文對等。二、套用譯法3套用譯法又稱作借用譯法,即一種語言的修辭或習(xí)語可以借用另一種語言相應(yīng)的修辭或習(xí)語來翻譯。其譯文可能在字面意思和表現(xiàn)形式上與原文差異較大,但在寓意和表達(dá)效果上卻貼近原文。套用譯法能較好地把陌生的異國文化轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的本土文化。例如:1、WherethereisawayforcarthereisaToyota.譯文:車到山前必有路,有路就有豐田車。豐田車在做英文廣告時就套用了英語諺語:Wherethereisawill,t
6、hereisway.“有志者,事竟成?!弊g者將其翻譯成漢語時同樣也套用了漢語諺語“車到山前必有路”。英語諺語與漢語諺語的套用,使豐田車的廣告在不同的國家均產(chǎn)生了良好的效果。2、YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.譯文:納愛斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。廣告原文在結(jié)構(gòu)上使用的是反復(fù)修辭格,富有音韻美;在語義上使用的是雙關(guān)修辭格,句中短語“gonuts”表示“去買堅(jiān)果”,但它同時還是一個固定詞組,意為“瘋狂、興高采烈”,“nuts”意為“堅(jiān)果”,“Nux”為堅(jiān)果商標(biāo),發(fā)音與“nuts”相近,三者同時使用卻又各表其意,充滿著情趣。
7、這樣復(fù)雜的修辭是很難轉(zhuǎn)化到譯文中去的,為此聰明的譯者舍棄了原文所有的修辭,套用了目的語中的一個成語“愛不釋手”,又根據(jù)上下文仿擬成“愛不是口”,與該堅(jiān)果廣告非常關(guān)聯(lián)。三、側(cè)重譯法語言翻譯涉及多層意思,多個方面,但在許多場合下,原文所富有的內(nèi)涵和形式無法全部轉(zhuǎn)達(dá)至目的語中。如廣告語修辭中的雙關(guān)、押韻、排比等手法,有時無法妥當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)遞,結(jié)果只好采取側(cè)重譯法,守住原文的概念意義,犧牲其形式或諧音寓義及暗含情態(tài)等。例如:1、WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?——這罐
8、。”這是德國Larger牌的淡啤酒廣告。句中的can既可做情態(tài)動詞,表示“能夠”,又可做名詞,意思為“飲料罐”。由于can