廣告英語的修辭特征與翻譯論文

廣告英語的修辭特征與翻譯論文

ID:10876380

大?。?6.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-08

廣告英語的修辭特征與翻譯論文_第1頁
廣告英語的修辭特征與翻譯論文_第2頁
廣告英語的修辭特征與翻譯論文_第3頁
廣告英語的修辭特征與翻譯論文_第4頁
廣告英語的修辭特征與翻譯論文_第5頁
資源描述:

《廣告英語的修辭特征與翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、廣告英語的修辭特征與翻譯論文摘要:廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關、押韻等修辭格來增強語言的表達效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補法等進行靈活加工。同時本文強調(diào)英語廣告修辭翻譯不僅涉及語言學、社會學等學科知識,譯者還應熟悉商品知識,懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動鮮明.freelent(廣告)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!保ù迍?,1993:1)在國際化的大背景中,廣告已從過去單純的“廣而告之”發(fā)展成與營銷學

2、、傳播學、語言學、社會學、心理學、美學等多種學科緊密結合的宣傳方式。廣告的最終目標是推銷商品。為了實現(xiàn)這一目標,就要運用增強聽覺、視覺效果的各種傳播手段擴大宣傳面,提升商品形象。書面廣告一般由標題(headline)、正文(bodytext)、口號(slogan)、商標(trademark)、插圖(illustration)五部分組成,其中前三項屬語言文字(verbal)部分,后兩項為非語言文字(non-verbal)部分。(崔剛,1993:16)本文主要討論英語廣告中語言文字部分的常用修辭特點和翻譯。二、修辭的功能及翻譯方法修辭學源于兩千年前的古希臘時代,是研究語言藝術的一門科

3、學。修辭是運用語言的藝術,它要依據(jù)交際內(nèi)容、語言環(huán)境等恰當?shù)剡x擇語言手段和表達方式等。修辭手法是修辭學研究內(nèi)容之一,包括消極修辭和積極修辭。前者指用詞造句符合一般語法和邏輯規(guī)則,“以明確、通順、平勻、穩(wěn)密為標準”,(《辭?!罚┍苊猱a(chǎn)生不良效果。后者指“積極地隨情應景地運用多種表現(xiàn)手法,極盡語言文字的一切可能性,使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗性”,(《辭?!罚┘丛O法運用適當?shù)男揶o手段加強語言表達效果。英語辭格(figuresofspeech)和漢語辭格一樣,都是“積極修辭的各種格式,如比喻、借代等”。(《辭?!罚ɡ疃ɡ?,1994:2-3)語言是人類之間傳播信息、交流思想、協(xié)

4、調(diào)行動的工具。英漢兩種民族都在不斷地研究和改進本民族運用語言的藝術,各自逐漸形成了一套特定的修辭格。英漢辭格既具有相似之處,又存在差異。英語中絕大部分辭格可以在漢語中找到相應或相似的修辭手段,如aslightasafeather——輕如鴻毛;ashardasarock——堅如磐石(明喻)等。但是,由于英漢民族歷史、地理、傳統(tǒng)習俗、生活環(huán)境、審美情趣、思想方法和文化意識等的差異,在描述同一對象、表達同一概念時,往往根據(jù)本民族的語言習慣選擇使用不同的辭格。同時由于英漢語言在詞的構成、詞形變化、句法結構和語序等方面的差異以及詞語搭配范圍、語言音韻節(jié)奏的不同,即使是性質(zhì)相似的辭格在結構和

5、使用范圍上也有差異,這種差異就為修辭格的英漢互譯帶來了困難。馮慶華先生從翻譯的角度把修辭格劃分為可譯、難譯、不能譯三類,指出對修辭格中這三類“應采取恰當?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、義的修辭效果盡可能完美地傳達到譯文中去。”(馮慶華,2002:151)馮慶華先生還指出了修辭格的三種翻譯方法,即直譯法、意譯法、彌補法。(一)直譯法對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結構和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風格,“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息?!保ㄗT載喜,1984)屬于此類的是平時頻繁使用的,在語義上做文章的,英漢語言中有對應的修辭格,如明喻

6、、暗喻、擬人、夸張、轉喻、反語、設問、反問、排比等。(二)意譯法對難譯的辭格,盡可能加工。屬此類的一般是利用各自語言特點的辭格,如對偶、擬聲、腳韻、雙關、反復等。由于英漢語法、語音、語言形式或文化背景的差異,此類辭格若生硬直譯則使譯文詰屈聱牙,晦澀難懂。為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。即使找到相似的修辭方式,也要認真地加工,以增強譯文表達效果。(三)彌補法對不能譯的辭格,盡可能補救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結構、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。對原

7、文中無法傳達到譯文中去的這類修辭特點可采用不同策略:對那些內(nèi)容重要非譯不可的可通過換格、加重語氣、加上腳注等辦法補救;對那些與原作思想力度和情節(jié)發(fā)展無重大關系的修辭格,干脆不譯,只做簡短說明,讓不懂原文的人領悟到原文修辭的妙處。(馮慶華,2002:150-193)譚衛(wèi)國先生也曾提出英漢廣告修辭翻譯的三方法,即直譯、意譯、活譯;同時提出翻譯的三原則,即“忠實、簡練、傳神”。(譚衛(wèi)國,2003)本文作者在馮慶華、譚衛(wèi)國等專家研究成果的基礎上,具體討論英語廣告中常用的修辭特點及翻譯。三

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。