資源描述:
《目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧【摘要】商務(wù)英語作為全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的橋梁和紐帶,其地位越來越重要。本文根據(jù)英漢兩種語言的文化差異,分析了商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯原則,并以功能目的論為依據(jù),提出增譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)翻譯等方法?!娟P(guān)鍵詞】目的論;商務(wù)英語;翻譯技巧引言隨著中國(guó)對(duì)外開放的力度不斷加強(qiáng),全球政治、經(jīng)濟(jì)一體化不斷深入,商務(wù)英語作為全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的橋梁和紐帶,其地位越來越重要。不同于其他文學(xué)材料的翻譯,商務(wù)英語更加講求精準(zhǔn),這樣才能確保商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。為了促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易順利進(jìn)行,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量顯得尤為重要
2、。本文從目的論角度出發(fā),分析了商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯原則,提出了適用于商務(wù)英語的翻譯技巧和方法。一、目的論概述20世紀(jì)70年代,HansVermeer提出了翻譯“目的論”,創(chuàng)立了功能派的奠基理論。作為功能翻譯學(xué)派的主題理論,“目的論”把翻譯看作是一種帶有目的的文化交際行為,翻譯的目的是翻譯過程中的決定性因素。其理論包括三個(gè)法則:1),.目的法則,翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯整個(gè)過程;2).連貫法則,譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;3).忠實(shí)法則,原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即通常所說的忠實(shí)于原文。其中目的法
3、則是核心。根據(jù)這一準(zhǔn)則,翻譯行為取決于行為的目的。目的論認(rèn)為,在翻譯過程中,源語言不再占據(jù)主導(dǎo)位置,而是為譯者提供信息。它的主導(dǎo)地位讓位于翻譯目的,而譯者則能夠通過源語言找到有用的信息為翻譯目的服務(wù)。謝天振教授認(rèn)為:譯者在翻譯實(shí)踐中必須始終牢記特定的翻譯目的,但譯者也有為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的而選擇不同的翻譯策略的自由。二、商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法商務(wù)英語是一種特殊的實(shí)用文體,是一種專門用途英語,作為英語的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語在語言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為:用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語言平實(shí);句子
4、結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式;在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。譯者在翻譯過程中,一定要做到忠實(shí)于原文,把原文的語言信息準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)出來,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文的意義。從這一角度出發(fā),譯者可采用多種方法和策略,比如增譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)翻譯等方法。1.增譯法增譯法是指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。增譯法用于以下三種情況:語法上的需要;表達(dá)的清晰和自然或者為了溝通不同的文化。如下例:例:Cot
5、tonisfallinginprice,andthebuyersholdoff.譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。分析:在英譯漢翻譯時(shí),為了體現(xiàn)出英語原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語。譯文中加入“正在”,使中文讀者很自然地融入英語語言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。2.轉(zhuǎn)譯法詞類轉(zhuǎn)譯法是商務(wù)英語中常見的翻譯技巧,常見的有名詞與動(dòng)詞,介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。1列:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthe
6、customs.譯文:交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。分析:由于語法限制,原文只能用名詞payment,在翻譯成中文時(shí)“payment”譯作動(dòng)詞“交”。類似這種詞類的轉(zhuǎn)換,使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意。1.重復(fù)翻譯法詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。例:ThoughEuropeiswheezingundercascadingsovereign-debtcrises,ithassofaravoidedtheworst-
7、casescenarios—acollapseoftheeuro,adebtcrisisthatspillsfromsmalleconomiessuchasGreeceandIrelandtomuchbiggeroneslikeItalyandSpain,andbittersocialunrestinthosenationsthatarehavingtomassagewagesdownwhilecuttingpublicbudgets.譯文:盡管歐洲一直在一重接一重的主權(quán)外債危機(jī)下茍延殘喘,但是它到目前為止
8、已經(jīng)避免了最糟糕的狀況-----歐元崩潰,歐元崩潰是一種債務(wù)危機(jī),從希臘和愛爾蘭這樣小的經(jīng)濟(jì)體蔓延到意大利和西班牙這樣大的經(jīng)濟(jì)體,并且加劇了一些國(guó)家的社會(huì)動(dòng)蕩,這些國(guó)家在縮減公共預(yù)算的同時(shí)不得不減少薪資。分析:在這里采取重復(fù)翻譯法,把原文的語言信息準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)出來,同時(shí)也采用了符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文的意義。為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。