[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯

[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯

ID:46023192

大小:65.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2019-11-20

[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯_第1頁(yè)
[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯_第2頁(yè)
[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯_第3頁(yè)
[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《[精品]翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、翻譯目的論視角下的商務(wù)信函翻譯翻譯0的論視角下的商務(wù)信函翻譯[摘要]20世紀(jì)80年代在德國(guó)興起的翻譯目的論是一種解構(gòu)主義翻譯方法,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)要以譯本的作用和實(shí)用性為導(dǎo)向。商務(wù)信函屬于信息型文本,具有精準(zhǔn)、實(shí)用、高效的特征。在翻譯目的論視角下,翻譯商務(wù)信函需要特別注意兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,尤其需要注意屮英文商務(wù)信函有明顯差異的三個(gè)地方,即格式、稱謂、結(jié)尾祝福語(yǔ)的翻譯應(yīng)該符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。除此之外,正文句子的翻譯也要注意商務(wù)信函形式正式、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),翻譯應(yīng)該恰當(dāng)、合理。只有這樣,商務(wù)信函翻譯才能起到準(zhǔn)確傳遞信息,以及促進(jìn)雙方建立長(zhǎng)期貿(mào)易關(guān)系的作用。[關(guān)鍵詞]商務(wù)信

2、函;翻譯;目的論[中圖分類號(hào)1H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3712(2014)28-0010-02[作者簡(jiǎn)介]賀文君(1989-),女,河北秦皇島人,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2012級(jí)在讀碩士。一、引言隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,文章的翻譯有了越來(lái)越多的視角和方法。20世紀(jì)80年代,翻譯耳的論(SkopoTheory)在德國(guó)興起,是功能翻譯理論的核心。隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)信函一一這種有很強(qiáng)實(shí)用性的文體的作用日益凸顯。一般來(lái)說(shuō),企業(yè)都是以商務(wù)信函的方式來(lái)首先與客戶建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,是達(dá)成交易和保持業(yè)務(wù)聯(lián)系的重要組成部分。在國(guó)際貿(mào)易中,商

3、務(wù)信函翻譯的準(zhǔn)確性有時(shí)其至可以決定貿(mào)易的成敗。二、目的論的興起和發(fā)展目的論的興起和發(fā)展主要有三個(gè)階段,KatharinaReiss最先在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(1971)中提及功能翻譯理論,強(qiáng)調(diào)要以譯文的功能為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯,不同的文本功能不同,翻譯方法也就有所不同。功能文本主要有三種:表達(dá)型、信息型、呼喚型。表達(dá)型功能文本主要是市黨派領(lǐng)導(dǎo)人或?qū)W生發(fā)表的演講、公文和由權(quán)威機(jī)構(gòu)或個(gè)人發(fā)表的學(xué)術(shù)著作,是為了傳遞某種思想;信息型功能文本主要包括政府或機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、規(guī)章及各類法律文書;呼喚型功能文本的典型是廣告語(yǔ)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),要根據(jù)文木的功能來(lái)確定最準(zhǔn)確的翻譯策略和方

4、法。在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,KatharinaReiss的學(xué)生HansJ.Vermeer提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯文取決于翻譯的目的,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出-來(lái)。此外,Venneer還提出翻譯必須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”(譯文內(nèi)部必須連貫)和“語(yǔ)際連貫法則”(譯文與原文Z間必須連貫),但翻譯的最高原則仍為目的法則。JustaIIolz-Manttari和ChristinaNord使目的論得到進(jìn)一步發(fā)展。Holz-Manttari提出了翻譯行為理論,強(qiáng)調(diào)譯木對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是同等功能的傳輸和交流,是以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人Z間的相互作用。Nord更多關(guān)注的是原文,她在《目的性行

5、為一一析功能翻譯理論》一書中首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。Nord全面總結(jié)和完善了功能派理論,并且著重強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,“功能”指的是譯文要體現(xiàn)原文的功能,“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、讀者及翻譯發(fā)起者Z間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了譯文的功能范圍,增加了譯者與客戶Z間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。冃的論著重強(qiáng)調(diào)譯者、原文作者、讀者之間的關(guān)系,使得譯者在更廣闊的社會(huì)視角下進(jìn)行翻譯。其最大的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在,同一文本由于翻譯目的不同,會(huì)有不同的翻譯方法和譯文出現(xiàn),使得譯文實(shí)現(xiàn)不同的目的。三、目的論指

6、導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯商務(wù)信函屬于信息型文本,其三個(gè)典型特征為精準(zhǔn)、實(shí)用、高效。因此翻譯此類文木吋,譯者不僅需要完整準(zhǔn)確地傳遞信息,更要對(duì)不同的句式、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)境有深入的理解,這樣才能做到譯文簡(jiǎn)潔的同吋實(shí)用?且高效。翻譯文本要用詞準(zhǔn)確,句式和表達(dá)要清晰明了,使讀者容易理解和接受,否則將會(huì)很容易給貿(mào)易雙方造成誤解,導(dǎo)致溝通出現(xiàn)障礙,從而造成交易延誤甚至失敗。商務(wù)信函故顯著的特點(diǎn)是高度精準(zhǔn)詞匯的運(yùn)用,根據(jù)翻譯目的論,由于屮文商務(wù)信函和英文商務(wù)信函存在諸多不同,翻譯時(shí)要特別注意兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。首先是格式。中英文商務(wù)信函有很多不同之處,英文商務(wù)信函格式更嚴(yán)謹(jǐn),寄信人和收信人的姓名和地址、寄

7、信和收信的準(zhǔn)確時(shí)間都必須列出,這些格式都用固定句式來(lái)表達(dá)。因此翻譯成中文時(shí),譯者不僅要熟悉這些固定句式,還要根據(jù)中文的慣用表達(dá)更好地向讀者傳遞信息。中文商務(wù)信函的格式相對(duì)簡(jiǎn)單,主要包括姓名、地址和止文。其次是稱謂。在英文商務(wù)信函中,"DearMr.Smith"譯為“史密斯先生”,然而根據(jù)中文慣用表達(dá),對(duì)某人的稱呼應(yīng)該加上其頭銜,如“某經(jīng)理”“某助理”,在英文慣用表達(dá)中,出現(xiàn)的稱呼大多是"Mr./Mrs./Miss”,因此"張經(jīng)理"可翻譯為“Mr./Mrs.Zhang”。最后是結(jié)尾

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。