資源描述:
《翻譯目的論視角下國(guó)際商務(wù)合同的漢譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、翻譯目的論視角下國(guó)際商務(wù)合同的漢譯研究摘要:翻譯目的論是由德國(guó)翻譯家弗米爾發(fā)展起來(lái)的一種翻譯理論模式,側(cè)重于翻譯文木的目的性,認(rèn)為翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的日的性活動(dòng)。鑒于國(guó)際商務(wù)合同在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的重要性,它的翻譯應(yīng)當(dāng)引起譯者充分的重視。本文試從翻譯目的論出發(fā),以目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則為依據(jù),通過(guò)實(shí)例探討研究國(guó)際商務(wù)合同的漢譯,分析目的論在其屮的指導(dǎo)作用,以期為國(guó)際商務(wù)合同的漢譯提供參考。關(guān)鍵詞:翻譯目的論國(guó)際商務(wù)合同翻譯原則一、引言隨著中國(guó)加入WTO和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)
2、易業(yè)務(wù)不斷拓展。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)屮扮演著重要角色的國(guó)際商務(wù)合同,愈來(lái)愈凸顯其重耍性。同時(shí),我國(guó)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)中的商務(wù)糾紛也屢見(jiàn)不鮮,而許多糾紛正是源于合同翻譯中存在各種各樣的問(wèn)題,這就意味著必須要有科學(xué)的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo)。由于國(guó)際商務(wù)合同是法律文件,是一種冃的性及專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的翻譯活動(dòng),其文本用語(yǔ)、措辭和內(nèi)容等都具冇明顯的契約體特點(diǎn)。因此,人們對(duì)其漢譯質(zhì)量要求很高,在翻譯時(shí)必須仔細(xì)謹(jǐn)慎。目前,對(duì)于各種應(yīng)用文體的翻譯研究,如旅游翻譯、電影翻譯等,都已使用過(guò)目的論的相關(guān)理論。而在本文中,筆者將從翻譯目的
3、論的視角對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的漢譯進(jìn)行研究,依據(jù)冃的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則探討分析日的論在國(guó)際商務(wù)合同漢譯中的運(yùn)用及其指導(dǎo)作用,從而為國(guó)際商務(wù)合同的翻譯提供參考,以期改善、提高其漢譯質(zhì)量。二、翻譯目的論20世紀(jì)70年代,徳國(guó)翻譯家弗米爾(Vermeer)提出了翻譯日的論(SkoposTheory),使翻譯的研究不再受原文中心論的朿縛。弗米爾將人類(lèi)活動(dòng)定義為在特定的情境中發(fā)生的有目的的行為。該理論認(rèn)為,翻譯作為跨越文化壁壘的交流工具,是一種有結(jié)果的目的性活動(dòng)。它以原文為基礎(chǔ),不僅僅是兩種語(yǔ)言間簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,
4、實(shí)際上更是人們交往時(shí)有目的的互動(dòng)。目的論的理論基礎(chǔ)在于:決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是翻譯活動(dòng)的預(yù)期目的(Nord,2001)o它要求譯者在理解源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能和目的來(lái)決定相應(yīng)的翻譯策略和方法,使之取得與源語(yǔ)文本同樣的效果。于是,目的論就為國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究提供了理論基礎(chǔ)和新的視角。翻譯行為的日的一般指譯文的交際目的,即“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能"(Venuti,2001)o目的論指出,翻譯的決定性因索是目的語(yǔ)文本的預(yù)期交際功能或目的,而譯者選擇的翻譯方法和策
5、略也取決于翻譯文本的冃的。因此,目的論為國(guó)際商務(wù)合同的翻譯明確了功能和目的這兩個(gè)依據(jù)和歸點(diǎn)。如果能有效運(yùn)用其相關(guān)理論來(lái)指導(dǎo)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯,則必將產(chǎn)生積極效果。三、翻譯目的論和國(guó)際商務(wù)合同的漢譯(一)國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立,變更,終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”(胡庚申、王春暉,2002:21)?!芭c其他商務(wù)文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文體”(馬會(huì)娟,2005:84)。由此可見(jiàn),作為一種正式的特殊應(yīng)用文體,國(guó)際商務(wù)合同屬于法律文本,是具有法律約束力的
6、一種契約,它是為商務(wù)活動(dòng)中雙方當(dāng)事人達(dá)成一致協(xié)議提供的保證,受到國(guó)家法律承認(rèn)和保護(hù)。因此,國(guó)際商務(wù)合同具有用詞準(zhǔn)確嚴(yán)密、語(yǔ)言正式規(guī)范、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和語(yǔ)氣莊重嚴(yán)肅等特點(diǎn),所以翻譯時(shí)要契合莫作為法律文木的特點(diǎn),做到語(yǔ)篇行文邏輯嚴(yán)密、具有條理性,真正體現(xiàn)其法律含義和文體特點(diǎn)。(二)目的論在國(guó)際商務(wù)合同漢譯中的運(yùn)用在翻譯0的論視域下,國(guó)際商務(wù)合同翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)滿足其文本類(lèi)型的翻譯要求。國(guó)際商務(wù)合同作為法律文件,其功能是規(guī)范人們的社會(huì)行為,定義社會(huì)成員的職責(zé),告訴人們什么該做,什么不該做。因此,在翻譯過(guò)程屮,目的
7、語(yǔ)文本應(yīng)承擔(dān)和源語(yǔ)文本相同的功能。其語(yǔ)言應(yīng)傳達(dá)源語(yǔ)文木包含的所有信息,并且作為法律文本,目的語(yǔ)文木應(yīng)翻譯得當(dāng),以達(dá)到法律效應(yīng)的目的。因此,如何使目的語(yǔ)文本達(dá)到與源語(yǔ)文本相同的功能,就成為翻譯國(guó)際商務(wù)合同的關(guān)注點(diǎn)。由于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯是專(zhuān)業(yè)權(quán)威的翻譯,譯者需要極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。因此,“'準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)'是合同翻譯的首要的標(biāo)準(zhǔn),做不到這點(diǎn)就談不上翻譯商務(wù)合同”(胡庚申,2002:228)o為使日的語(yǔ)文木在內(nèi)容層面上最大化忠實(shí)于源語(yǔ)文本,譯者必須選擇準(zhǔn)確的詞匯和恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)以全面、確切地傳達(dá)文本信息,保持合同的規(guī)范性、
8、權(quán)威性和專(zhuān)業(yè)性,并一且能夠明確源語(yǔ)文木中所有有關(guān)法律的規(guī)范性內(nèi)容,以達(dá)到相同的法律效果。換而言之,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征、文化傳統(tǒng)與法律法規(guī)等因素。(閆楊、王青梅,2010)在目的論框架下,翻譯過(guò)程屮應(yīng)遵循三個(gè)重要原則,即目的原則(skoposrule)、連貫性原貝!J(coherencerule)以及忠實(shí)性原則(fidelityrule)o三者中,目的原則是最高原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則從