目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究

目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究

ID:21272722

大?。?2.58 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-10-20

目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究_第1頁(yè)
目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究_第2頁(yè)
目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究_第3頁(yè)
目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究_第4頁(yè)
資源描述:

《目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、湖南第一師范學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告題目名稱:目的論視角下的中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究AStudyonEnglishTranslationofChineseUniversities’IVIottoesfromthePerspectiveoftheSkoposTheory畢業(yè)論文起止時(shí)間:2013年03月5閂?2013年05月07閂(共45周)系(部):外語(yǔ)系指導(dǎo)教師:王佳娣班級(jí):09英語(yǔ)1班學(xué)生姓名:劉輝輝一、選題背景和研究意義《辭?!分小靶S?xùn)”的含義是“學(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德目制成區(qū)額,懸之校中公見之地,使人隨時(shí)

2、注意而實(shí)踐之”校訓(xùn)是大學(xué)校園文化的重要部分。如今中國(guó)的發(fā)展日益國(guó)際化,外國(guó)越來(lái)越關(guān)注中國(guó),包括關(guān)注我國(guó)的高等教育,越來(lái)越多的留學(xué)生來(lái)華留學(xué),那么了解中國(guó)文化,傳揚(yáng)中國(guó)大學(xué)文化,提高中國(guó)高校知名度,傳播我國(guó)辦學(xué)特點(diǎn)理念,校訓(xùn)的翻譯就起著重要的作用。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性、忠實(shí)性、連貫性,從目的論的視角研究中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯,有著理論和實(shí)踐意義。二、本課題研究現(xiàn)狀中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)漢英翻譯研究是最近幾年興起的熱門主題,從語(yǔ)言學(xué)的角度研究中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)漢英翻譯有多個(gè)研究者提出多個(gè)方面,周永模(2008)從大學(xué)校訓(xùn)的來(lái)源特點(diǎn),語(yǔ)言特點(diǎn)

3、(包括詞法、句法)等方面研究中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的漢英翻譯,并且提出了其翻譯原則:互文性原則、傳譯性和簡(jiǎn)潔性原則。另外,岳中生(2008)采用語(yǔ)言對(duì)比分析的方法,研究中外大學(xué)校訓(xùn)的異同,總結(jié)出中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯最常用的五種結(jié)構(gòu)。(1)名詞或名詞化結(jié)構(gòu)(2)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。(3)/形容詞+介詞4?名詞結(jié)構(gòu)。(4)/動(dòng)詞+副詞結(jié)構(gòu)。(5)系表結(jié)構(gòu)/Be+adj。范武邱,范頭姣(2008)表述了中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯步驟。首先,作者從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、美學(xué)效果、語(yǔ)體色彩三個(gè)方面分析了中西大學(xué)校訓(xùn)的差異。這些差異給翻譯中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)造成了很大的困難,提出了

4、翻譯校訓(xùn)的基本步驟:首先要理解原文的真意,即校訓(xùn)的出處及所含的文化背景,其次校訓(xùn)譯文的用詞要反復(fù)推敲,既要涵蓋原文的意義又要符合譯文的語(yǔ)言特點(diǎn),再者就是盡量保持原文的語(yǔ)言美感。鄭傳銀,張久全(2008)認(rèn)為英文校訓(xùn)要迗到對(duì)外宣傳的目的應(yīng)著重考慮以下幾點(diǎn):(1)要再現(xiàn)中文校訓(xùn)的含義、風(fēng)格和語(yǔ)言特色。(2)要體現(xiàn)師范院校的特點(diǎn)和大學(xué)宗旨。(3)要注意橫向?qū)Ρ?,把中西文化差異考慮進(jìn)去。(4)要在譯語(yǔ)情境中實(shí)現(xiàn)英文校訓(xùn)的對(duì)外宣傳目的。本文作者認(rèn)為前面研究者提出的觀點(diǎn)對(duì)校訓(xùn)翻譯有著十分重要的啟迪作用,我國(guó)校訓(xùn)的英譯要遵循傳遞文化

5、,連貫忠實(shí)原則,也要遵循習(xí)語(yǔ)性的原則。三、主要內(nèi)容與預(yù)期目的主要內(nèi)容:本研究試圖從目的論的視角來(lái)研究中國(guó)高校校訓(xùn)的英譯本文首先是目的論理論的簡(jiǎn)介,包括目的論的歷史,起源和發(fā)展;然后對(duì)高校校訓(xùn)的特點(diǎn)與功能進(jìn)行全方面的詮釋,包括高校校訓(xùn)的特點(diǎn)和內(nèi)涵及功能;最后是目的論在高校校訓(xùn)英譯中的原則和策略,為高校校訓(xùn)的英譯提出具體的實(shí)踐方法。預(yù)期目的:其一,希望本文能夠?yàn)殚_拓目的論的應(yīng)用范圍指導(dǎo)提供一些思路。第二,希望本文能為其他研究中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的研究者提供一些借鑒。第三,希望本文能夠中國(guó)文化傳播翻譯做出一些貢獻(xiàn)。四、研究思路和

6、研究方法1、研究思路:首先通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)廣搜資料確定論文研究方向,然后認(rèn)真分析所查資料同時(shí)查找相關(guān)理論支撐數(shù)據(jù)并思考自己的研究新觀點(diǎn),與導(dǎo)師交流后擬定開題報(bào)告,接著開始準(zhǔn)備論文初稿、二稿、三稿,最后完成論文答辯和定稿。2、研究方法:理論研究法、文獻(xiàn)分析法等,主要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、圖書館和導(dǎo)師及同學(xué)采集各種資料,進(jìn)行比較、討論和分析,最后通過(guò)導(dǎo)師點(diǎn)評(píng),同學(xué)小組討論得出結(jié)果。五、進(jìn)度安排:搜集資料,確定論文題目完成開題報(bào)告完成初稿完成二稿完成三稿完成論文答辯2012年6月?12月2013年3月12日前2013年4月9曰前2013年4

7、月20日前2013年4月30日前2013年5月7日前六、論文提綱:1.引百2.目的論翻譯理論簡(jiǎn)介2.1目的論的歷史2.1.1目的論理論的起源2.1.2目的論理論的發(fā)展2.2目的論在翻譯中的主要觀點(diǎn)3.高校校訓(xùn)的功能和特點(diǎn)3.1高校校訓(xùn)的特點(diǎn)3.1.1高校校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)3.1.2高校校訓(xùn)的文化內(nèi)涵3.2高校校訓(xùn)的功能3.2.1信息功能3.2.2文化功能3.2.3祈使功能1.目的論在高校校訓(xùn)英譯中的原則和策略4.1校訓(xùn)英譯的基本原則4.1.1目的性4.1.2連貫性4.1.3忠實(shí)性4.2校訓(xùn)英譯的策略2.總結(jié)七、參考文獻(xiàn)[I

8、]Mark,Shuttleworth&Moira,Cowie.DictionaryofTranslationStudies[Z].Manchester:St.JeromePublishing,1999;Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2006.PIMunday,Jere

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。