中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策

中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策

ID:30549082

大小:107.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-12-31

中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第1頁(yè)
中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第2頁(yè)
中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第3頁(yè)
中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第4頁(yè)
中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策_(dá)第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、中國(guó)高校校訓(xùn)英譯的問(wèn)題與對(duì)策  【摘要】中國(guó)高校校訓(xùn)的翻譯隨著中西方高校交流的劇增,尤其是中國(guó)高校對(duì)外宣傳意識(shí)的增強(qiáng)而日益受到重視,翻譯中的問(wèn)題也因此受到越來(lái)越多的關(guān)注。本文在認(rèn)真對(duì)比中西方高校校訓(xùn)語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)文體功能的比較分析,提出借鑒廣告翻譯策略能夠有效解決校訓(xùn)翻譯中的問(wèn)題,并認(rèn)為歸化的處理原則是解決中國(guó)高校校訓(xùn)英譯問(wèn)題的可行方式。  【關(guān)鍵詞】校訓(xùn)翻譯;文體功能;廣告翻譯;歸化  一、中西方校訓(xùn)語(yǔ)言特色的比較  高校校訓(xùn)在英語(yǔ)里稱(chēng)為universitymotto。motto,即箴言,指閃耀

2、著智慧之光,有著滌洗靈魂力量的語(yǔ)句,往往發(fā)人深思,催人向上。高校往往根據(jù)自己的辦學(xué)特色,歷史傳統(tǒng),人文追求,選擇自己特定的校訓(xùn),或?yàn)楸薏呔?,或是警醒態(tài)度,就這一點(diǎn)而言,無(wú)論中西方高校的校訓(xùn)都是一致的。此外,由于校訓(xùn)的上述功能,中西方校訓(xùn)的特點(diǎn)都表現(xiàn)出一定的固定性,校訓(xùn)一經(jīng)選定,一般不輕易變更。6  但是,中西方高校校訓(xùn)的選擇又表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。首先,從思想主題的選擇上看,西方校訓(xùn)往往突出宗教、自由或真理等概念。在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,西方校訓(xùn)表現(xiàn)出不同的特征。如在歐美,宗教對(duì)政治,經(jīng)濟(jì)和文化生活等各方面的影

3、響十分巨大(在宗教改革運(yùn)動(dòng)以前的歐洲尤其明顯),宗教對(duì)教育的影響可以從很多校訓(xùn)中l(wèi)ord,light,Christ等詞的高頻使用得到明證。如牛津大學(xué)(Oxford)的The lord is my light,布朗大學(xué)(BrownUniversity)InGodwehope,麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥倫比亞大學(xué)(Columbia University):In the lightshallwe see Iight  自17世

4、紀(jì)開(kāi)始,緊隨宗教改革之后的的西方資產(chǎn)階級(jí)革命極大地解放了宗教對(duì)人們思想的束縛,F(xiàn)reedom,truth及knowledge等概念在西方高校校訓(xùn)中大量出現(xiàn),表現(xiàn)出人們對(duì)自由,真理和知識(shí)追求的渴望。如耶魯大學(xué)(YaleUniversity):Lightandtruth,加州理工學(xué)院(CaliforniaInstitute of Tech-nology):Thetruth shallmakeyoufree  而中國(guó)大部分高校的校訓(xùn)直接或問(wèn)接地引自古代先賢的思想和學(xué)說(shuō)(有的還充滿了樸素的辯證法思想),這其中影響最

5、深遠(yuǎn)的當(dāng)屬儒家學(xué)說(shuō),所以大多校訓(xùn)表現(xiàn)出用詞考究,思想深邃的特征。中國(guó)高校校訓(xùn)中“思,行,篤,博”等概念出現(xiàn)的頻率非常高,如復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思”,中山大學(xué)校訓(xùn):“博學(xué)、審問(wèn)、慎思、明辨、篤行”江西師范大學(xué)的“慎思篤行,持中秉正”。此外,新中國(guó)成立后,共產(chǎn)黨的理論思想和執(zhí)政理念對(duì)一些高校的影響也比較明顯,如中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的“紅專(zhuān)并進(jìn),理實(shí)交融”,中國(guó)人民大學(xué)的“實(shí)事求是”。還有些高校的校訓(xùn)則突出了本校的專(zhuān)業(yè)特色和治學(xué)要求,如哈爾濱工業(yè)大學(xué)“規(guī)格嚴(yán)格,工夫到家”,國(guó)家會(huì)計(jì)學(xué)院校訓(xùn)“不做假帳”。6

6、  第二,從句子結(jié)構(gòu)上看,西方高校校訓(xùn)大都結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,它們要么由一個(gè)簡(jiǎn)單句,要么由一個(gè)短語(yǔ),或者干脆兩三個(gè)名詞構(gòu)成,很少出現(xiàn)復(fù)合句。如愛(ài)丁堡大學(xué)(University of Edi-nburgh):The learned can seetwice,麻省理工學(xué)院(MassachuseRs Institite ofTechnology)):Mindandhand,西點(diǎn)軍校(United States Millitary Academy atWest Point):Duty,Honor,Country,而中國(guó)校訓(xùn)受

7、傳統(tǒng)文化影響,強(qiáng)調(diào)辭工句整,往往講究成對(duì)出現(xiàn),大多上下對(duì)稱(chēng),富于美感。如蘇州大學(xué)的“養(yǎng)天地之正氣,法古今之完人”,山東大學(xué)的“氣有浩然,學(xué)無(wú)止境”等?! 《⒅袊?guó)高校校訓(xùn)翻譯的一般問(wèn)題  第一,過(guò)分重視校訓(xùn)字面內(nèi)容的對(duì)等。這一點(diǎn)在中國(guó)高校校訓(xùn)英譯中表現(xiàn)得最為明顯,尤其表現(xiàn)在詞匯的一一對(duì)應(yīng)表述上。很多中國(guó)譯者在翻譯校訓(xùn)時(shí),往往以忠實(shí)原文為最基本準(zhǔn)則,力圖字字兼顧,面面俱到,而這樣的結(jié)果是譯文繁雜,語(yǔ)義累贅,和西方校訓(xùn)的風(fēng)格迥異,難以讓人接受,甚至令人費(fèi)解。以中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)的校訓(xùn)“紅專(zhuān)并進(jìn),理實(shí)交融”為例,校

8、訓(xùn)原文是該校1958年建校時(shí),由時(shí)任校長(zhǎng)郭沫若先生提出來(lái)的,它和現(xiàn)在提倡的“道德與才能兼?zhèn)?,理論與實(shí)踐結(jié)合”的口號(hào)是一致的。原文用詞精煉,打仗工整,內(nèi)涵深遠(yuǎn),既含價(jià)值觀,又有方法論,同時(shí)具有較強(qiáng)的時(shí)代氣息??伤淖g文“Socialist-minded and Professionally Proficient,Associating Truth with Fact”沒(méi)能很好地傳遞原文的美感和涵義,姑且不論后半句的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。