旅游景點宣傳資料翻譯淺議

旅游景點宣傳資料翻譯淺議

ID:21537923

大?。?0.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-22

旅游景點宣傳資料翻譯淺議_第1頁
旅游景點宣傳資料翻譯淺議_第2頁
旅游景點宣傳資料翻譯淺議_第3頁
旅游景點宣傳資料翻譯淺議_第4頁
旅游景點宣傳資料翻譯淺議_第5頁
資源描述:

《旅游景點宣傳資料翻譯淺議》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、旅游景點宣傳資料翻譯淺議張瑋利(揚州市高等職業(yè)技術學校服裝旅游系江蘇揚州225003)【摘要】隨著我國改革開放的深入進行,旅游事業(yè)得到前所未有的速度迅猛發(fā)展,每年都有大量的外國游客涌向中國。旅游景點宣傳資料的翻譯已經成為我國旅游管理部門和廣大翻譯工作者所面臨的重要任務,同時也是我國翻譯研宄領域中重要的、兵有現(xiàn)實意義的重要課題。木文作者充分借鑒國內外翻譯理論,對家鄉(xiāng)揚州旅游景點宣傳資料翻譯中出現(xiàn)的若干問題亟需注意的事項進行系統(tǒng)分析。通過以上分析,木文進一步提出重視旅游景點宣傳資料翻譯的重要性,并對如何提高旅游景點宣傳資料翻譯提出一些可操作的建議和方法?!娟P鍵詞】文化差異

2、,旅游景點,宣傳資料,翻譯中圖分類號:G71文獻標識碼:A文章編號:ISSN1004-1621(2015)11-044-021.旅游宣傳資料類型及其翻譯方法在翻譯過程中,可以根據(jù)原文語言類型采用不同的翻譯方法。皮特·紐馬克[1]根據(jù)原文功能作用把他們概括為三種類型如下:第三類呼喚功能型文木,和其他兩種文木類型不一樣,它不僅傳達了源語的信息,同時還力圖在一定程度上說服讀者。這類文木乜括廣告、政治宣傳等。根據(jù)彼得·紐馬克的理論,這類文木是以讀者為中心的。?體來說,這類翻譯文木的重要原則之一就是要求作者將要表達的內容盡可能闡釋清楚,引起讀者的興趣

3、,吸引讀者的注意力,甚至達到"以言行事"的說服效果。根據(jù)皮特·紐馬克的概論,旅游景點宣傳資料屬于第三類,因為此類資料的功能不僅包含景點信息,而且還需要激發(fā)旅游者的興趣。1.旅游景點宣傳資料翻譯錯誤分析外國游客通過欣賞旅游景點宣傳資料認識了一座城市的歷史和文化,所以旅游景點宣傳資料的翻譯必須達到一個最基本的標準-準確度。事實上,在揚州的旅游景點宣傳資料翻譯中,即使拼寫和語法都很難達到這一標準,從而給旅游者造成-些誤解和不良影響。以下是一些拼寫和語法錯誤:(1)何園位于揚州老城區(qū)東南部。(摘自何園簡介)Itissituatedinthesouthern(so

4、uthern)partoftheoldcityzoneofYangzhouMunicipality.(2)白塔建于乾隆四十九年(1784)又稱喇嘛塔。(摘自瘦西湖白塔簡介)原文:Itisestablishedinthe49thyearofQianlong(in1784)andalsocalledLamatower.錯誤分析:該句語法吋態(tài)錯誤,應為過去吋。修改后:Itwasestablishedinthe49thyearofQianlong(in1784)andalsocalledLamatower.(3)"黃腸題湊"與玉衣、梓宮、便房、外藏槨同屬帝王陵墓中的重要組成部

5、分。(摘自漢廣陵王墓簡介)原文:"HuangChangTiCou",togetherwithjadeclothes,coffinofemperor,restroomandoutercoffinareimportantcomponentpartsofemperor'stomb.有兩個錯誤。第一:動詞"are”的使用違背了主謂一致的原則。第二:表達冗余。詞組*’togetherwith"不該影響謂語動詞的原形單數(shù)形式;另外,單詞"component"本身己經表達了"part"的含義。修改后:"HuangChangTiCouH,togetherwithjadeclothes

6、,coffinofemperor,restroomandoutercoffin,isanimportantcomponentofemperor'stomb.上述的一些錯誤并不是翻譯者的水平低,只是粗心造成。如果在印刷前仔細檢查,此類錯誤是可以避免的。經過仔細研宄,作者發(fā)現(xiàn)錯誤不僅僅出現(xiàn)在拼寫和語法中,蘇它方面也存在錯誤。很多語言學家都指出,語言學4的本質就是把握語言的準確性和得體性。準確性反映了一個人的基本素質而得體性強調的是語感能力。就旅游景點宣傳資料而言,得體性問題實際存在,而且大多是由于文化差異和譯者自身因素造成的。正如尤金·奈達指出的,”在翻譯句

7、法和語義結構不同的兩種語言時,譯者不應該將源語轉化成譯語的表層結構,而是要運用分析、轉化和重組的方法。”[2]然而,由于受到母語的影響,有些譯者不可避免地會根據(jù)漢語的語言和思維習慣翻譯文本,所以譯文往往變成"中式英語"。"中式英語顯然就是混合的語言,它既不是英語也不是漢語,可以說是帶冇漢語特色的英語。"[3]外國朋友通常很難理解中式英語。例如:(1)"二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?!?摘自瘦西湖二十四橋景區(qū)簡介)原文:"Twenty-fourBridge'sbrightnight,wherethebeautytaughttoplayXiao."錯誤

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。