資源描述:
《我國旅游宣傳資料的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、我國旅游宣傳資料的翻譯----旅游英語論文-->摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強(qiáng)影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現(xiàn)原語功能。一、中國旅游資料英譯的重要性人們通過國際旅游活動,不本論文由.51lunother,yourstudent,mycountry,yourvieyopinionet
2、c沒有完全對應(yīng)著表達(dá)出漢語中的隱含義,造成“語用失效”[3]。(3)中西習(xí)俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點結(jié)束。再有在中國不主張小費,而西方則極為普遍。三、旅游資料翻譯原則中國旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游資料的翻譯屬“呼喚鼓動”文稿,有宣傳鼓動、施加影響的功能,這是不可忽視的語用因素。旅游資料的文字介紹以優(yōu)美的表達(dá)方式來傳達(dá)其誘人的信息,達(dá)到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。結(jié)合中、西文化差異及旅游資料自身的特點,我
3、認(rèn)為在其漢譯英中應(yīng)遵循以下原則:一、以中文旅游資料為本,在翻譯時要吃透原文,即要準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息,又要表現(xiàn)出原文的文化淵源與文化色彩。-->二、以旅游資料的譯文為重點,即譯文忠實于原文又不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”[4]旨在不損害原意的基礎(chǔ)上,使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式,調(diào)整旅游資料的信息量與篇章結(jié)構(gòu),盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之
4、產(chǎn)生一睹為快的欲望。那么如何發(fā)揮譯文的廣告宣傳作用,達(dá)到原文的交際效果呢?四、中國旅游資料翻譯的方法1、古地名、古官職、古年份的翻譯、改寫把古時的地名、官銜及年份改寫為現(xiàn)在的地名、官銜、年份,如:劉備章武三年病故白帝城,五月歸葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atarriagetotheKingoftheXiongnu。(3)、意譯向譯文讀者忠實地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成Mo
5、onRabbit體現(xiàn)了我國古老文化的風(fēng)味,代寫碩士論文讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認(rèn)為是玉做成的兔子。3、景點名的翻譯[6]景點名是旅游的向?qū)?是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。(1)、一個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法:音譯+音譯+意譯即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山HengshanMountain、淮河HuaiheRiver、黃河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、兩個字的專名加一個字的
6、通名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名音譯,通名意譯,如:(甘肅)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山ountain、(寧廈)青銅峽theQingtongGorge、都江堰DujiangountEmei、黃山MountHuangshan、泰山MountTaishan、廬山MountLushan2)mountain:五臺山ountain、青城山QingchengMountain3)hill:(廣西桂林)象鼻山theElephantHill4)island:(香港)大嶼山LantauIsland5)rock:(香港)獅子山LionRock6)peak:(香港)拉旗山Victo
7、riaPeak7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange“海”1)sea:東海,theEastSea2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake3)horbour:(香港)大灘海LongHarbour4-->)port:(香港)牛尾海PortShelter5)forest:(四川長嶺)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan“石刻”1)Grottoes:大