旅游宣傳資料翻譯

旅游宣傳資料翻譯

ID:5429379

大?。?85.00 KB

頁數(shù):45頁

時間:2017-11-12

旅游宣傳資料翻譯_第1頁
旅游宣傳資料翻譯_第2頁
旅游宣傳資料翻譯_第3頁
旅游宣傳資料翻譯_第4頁
旅游宣傳資料翻譯_第5頁
資源描述:

《旅游宣傳資料翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、旅游宣傳資料翻譯TranslationofPublicityMaterialsofTourism旅游翻譯的重要性和緊迫性旅游業(yè)---21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè)世界旅游組織預(yù)測:到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游。2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)---到2020年,我國要實現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強國”的歷史性跨越。旅游文體的范圍“旅游涉及多種學(xué)科,面廣且‘雜’。從自然科學(xué)到社會科學(xué),從天文

2、地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識,多種體裁?!保ㄍ踔慰奥糜螌嵱梦姆N類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體?!保惡贽保┞糜涡麄髻Y料翻譯的界定旅游宣傳資料(PublicityMaterialsofTourism)的翻譯是指以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。旅游宣傳資料包括圖書、畫冊、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片

3、、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能內(nèi)涵豐富:承載大量文化信息,具有明顯的文化特征文學(xué)性強:旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散文游記等數(shù)不勝數(shù))生動形象,類似文學(xué)作品語言這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;oth

4、erslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;otherslookasifagoddessisgivingoffflowers.翻譯中應(yīng)注意語言差異意義語境和引申(ContextualandExtendedMeaning)文字重復(fù)和簡練(RepetitionandSuccinctness)主語省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)語態(tài)被動和主動(PassiveandActiveVoices)句子意合

5、與形合(ParataxisandHypotaxis)結(jié)構(gòu)分割與合并(StructuralDividingandJoining)翻譯中應(yīng)注意文化差異價值觀念的差異思維方式的差異審美情趣的差異目的論(Skopostheory)翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者Vermeer和ChristianeNord提出來的?!蹦康恼摗钡暮诵氖恰澳康臎Q定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。旅游宣傳資料

6、的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂。翻譯原則“以中國文化為取向;以譯文為重點。”(張寧)所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因為了解中國文化是外國旅游者的重要目的,而翻譯的主要目的就是促進文化交流。所謂以譯文為重點,即指翻譯旅游資料時,既要忠實于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方法(I)旅游景點名稱的翻譯旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”?!疤偷睢钡摹暗睢?、“廣德樓”的“樓

7、”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”。而“名”——“專名”——就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標(biāo)志。音譯1.太和殿---Taihedian2.中和殿---Zhonghedian3.保和殿---Baohedian4.乾清宮---Qianqinggong5.交泰殿---Jiaotaidian6.坤寧宮---Kunninggong7.三潭印月---Sant

8、anyinyue8.鷹嘴巖---Yingzuiyan音意雙譯:專名音譯,通名意譯1.太和殿---TaihedianHall2.中和殿---ZhonghedianHall3.保和殿---BaohedianHa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。