資源描述:
《專升本英語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、專升本翻譯大綱要求第四部分:翻譯(PartIVTranslation),共10題,考試時(shí)間為20分鐘。這一部分包括兩節(jié)。A節(jié)(SectionA)為英語譯漢語,有5題,本節(jié)測試目的是檢查學(xué)生對常用句型和詞語的綜合理解和運(yùn)用能力。B節(jié)(SectionB)為漢譯英,本節(jié)的測試目的是檢查考生實(shí)際運(yùn)用語言的綜合能力。翻譯技巧做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習(xí)慣,按照“忠實(shí)”,“通順”兩大原則,是譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在較大差異。英漢語言對比1.句法結(jié)構(gòu)順序漢語:主體+行為
2、標(biāo)志+行為+行為客體S+Ad.+V+O(C)英語:主體+行為+行為客體+行為標(biāo)志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年來一直沒有見過他。2.句法結(jié)構(gòu)重心漢語把修飾語放在主體前,故重心在前;英語句子重心放在句末,即把較長的較復(fù)雜的成分放在后面。你們班家住在鄉(xiāng)下的同學(xué)有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心漢語的信息重心后置,即把要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放在后面表達(dá);英語的
3、把主要的信息放在前面先說。我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5歲生了一場病,變成了聾子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.直率與含蓄英語表態(tài)在前,敘事在后;觀點(diǎn)在前,事實(shí)在后。漢語正好相反。收到你們的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.5.客體與主體英語常用非生物性詞作主語,漢語則用人或生物性的
4、詞。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.6.邏輯與領(lǐng)悟英語注重邏輯性,強(qiáng)調(diào)主謂配套,時(shí)態(tài)呼應(yīng),成分定位,有形連接。漢語不太注重邏輯,成流水狀。誰都知道,西北地區(qū)是艱苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.注意事項(xiàng)英語信息重點(diǎn)在前,漢語信息重點(diǎn)在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動(dòng),你就會(huì)坐失良機(jī)。英語多用復(fù)
5、合長句。,漢語多用簡單短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人了英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當(dāng)?shù)卣笏卺t(yī)院創(chuàng)建一個(gè)創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動(dòng)態(tài)語言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneralu
6、se.這證明它的使用是十分普遍的。英譯漢將英語譯為漢語,需要注意兩個(gè)層面,一個(gè)詞匯,一個(gè)句法。另外,句法中著重于從句。一、詞匯的翻譯1.詞義選擇。根據(jù)上下文關(guān)系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.這個(gè)故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這代人生命中最重大的事件了。2.詞義的引申將詞義作抽象化的引伸Every
7、lifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有苦有甜.將詞義作具體化的引伸VietnamWarwashisentréetothenewadministration.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚.delicateskin嬌嫩的皮膚delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虛弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃壞的胃詞義的褒貶注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’
8、sambitionistoconquesttheworld.詞義的轉(zhuǎn)換英語在表達(dá)上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用動(dòng)詞,副詞eg.Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學(xué)習(xí)中必須進(jìn)行獨(dú)立思