英語翻譯技巧論文

英語翻譯技巧論文

ID:14348984

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-07-28

英語翻譯技巧論文_第1頁
英語翻譯技巧論文_第2頁
英語翻譯技巧論文_第3頁
英語翻譯技巧論文_第4頁
英語翻譯技巧論文_第5頁
資源描述:

《英語翻譯技巧論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、2005SHANGHAIJOURNALISMSeptember新聞記者在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。一、直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄

2、今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運盛妝開幕泳將喜奪首金UK!soldestpersondiesat115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五以上三則新聞標題

3、屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鴨核動力船終于找到安樂窩這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“anuglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。二、翻譯中添加注釋性詞語英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣

4、與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會?!崩?ForBeslan!schildren,alegacyofnightmares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡

5、夢中這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有

6、效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受英語新聞標題翻譯技巧簡析□唐見端采編談藝44JOURNALISMREVIEW2005September新聞記者Shanghai因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:NoFans?“Nofret!”賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他

7、們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現(xiàn)出了原文的風味。再如:AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押

8、韻,而且把原文的事實性陳

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。