translation studies

translation studies

ID:21994551

大?。?1.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-10-26

translation studies_第1頁
translation studies_第2頁
translation studies_第3頁
translation studies_第4頁
translation studies_第5頁
資源描述:

《translation studies》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、TranslationStudies【Abstract】Translationisnotonlyalinguistictransference,butalsoaninterculturalmunication.Thoughtbelongstooneofthemostimportantfunctionsofhumanbrains.Influencedbygeographical,philosophicalandotherfactors,differentthoughtpatternsareformedinEnglishandChinese,pactupontransla

2、tion,andfinallyputforesuggestionsfortranslation.  【Keyostimportantfunctionsofhumanbrain,itcannotbeseen,heard,andfelt.Andithastoresorttolanguageasitsform.Thuslanguageistheinstrumenttoexpressandexternalizethoughts.Becausedifferentnationshavedifferenthistories,religions,philosophiesandcust

3、oms,differentthoughtpatternsareformed,s.Moreover,itisknoodesofthinking. ?。保瓺iscussion:Relationshipbete.Ithasbeenanissueofgreatcontroversyandgreatinteresttothestudiesofphilosophy,linguisticsandpsychology.Itisreallyplexandelusive.Muchoftherelationshipstillremainsunknoousagreementonthismat

4、terandsomeofthetheoriesareevencontradictory.Accordingly,tportantpointscouldbecapturedinthistheory.Ontheonehand,languagedeterminesourthinkingpatterns;ontheotherhand,similaritybetorediversetheirconceptuationoftheinismandlinguisticrelativity.  Noonlyacceptedthatthoughtiscloselyrelatedtolan

5、guage.Languageisdominatedbythought,inotherultifariousformsandfunctions;similarly,odesofthinkingarksontheirrespectivelanguage.Therefore,theinfluencedifferentmodesofthinkingimposeontranslationcannotbeneglectedduringtheprocessoftranslating.  1.2ThoughtandTranslation  Afterthediscussioninth

6、eforegoingsection,odesofthinking.Inotheratteritisinthestageofunderstandingorinthestageofexpressing.Therefore,thinkingactivityplaysavitalroleinthethatthefurtherexplorationonthethinkingactivitiesintranslatingprocessisthebreakthroughoftranslatology.  Asanmindnotonlyhasitsuniversality,thees

7、sentialbasisoftranslation,butalsohasitsnationalcharacters,inantlyreflectedinthedifferencesentailedintheexpressiveformsofhumanlanguage.EnglishandChinesearenoexception.Forinstance,toconveythemeaning,“toachievetsultaneously”,inChinese,itcanbesaidas“一舉兩得”or“一箭雙雕”;inEnglish,thereisa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。