資源描述:
《translation studies》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、TranslationStudies【Abstract】Translationisnotonlyalinguistictransference,butalsoaninterculturalmunication.Thoughtbelongstooneofthemostimportantfunctionsofhumanbrains.Influencedbygeographical,philosophicalandotherfactors,differentthoughtpatternsareformedinEnglishandChinese,pactupontransla
2、tion,andfinallyputforesuggestionsfortranslation. 【Keyostimportantfunctionsofhumanbrain,itcannotbeseen,heard,andfelt.Andithastoresorttolanguageasitsform.Thuslanguageistheinstrumenttoexpressandexternalizethoughts.Becausedifferentnationshavedifferenthistories,religions,philosophiesandcust
3、oms,differentthoughtpatternsareformed,s.Moreover,itisknoodesofthinking. ?。保瓺iscussion:Relationshipbete.Ithasbeenanissueofgreatcontroversyandgreatinteresttothestudiesofphilosophy,linguisticsandpsychology.Itisreallyplexandelusive.Muchoftherelationshipstillremainsunknoousagreementonthismat
4、terandsomeofthetheoriesareevencontradictory.Accordingly,tportantpointscouldbecapturedinthistheory.Ontheonehand,languagedeterminesourthinkingpatterns;ontheotherhand,similaritybetorediversetheirconceptuationoftheinismandlinguisticrelativity. Noonlyacceptedthatthoughtiscloselyrelatedtolan
5、guage.Languageisdominatedbythought,inotherultifariousformsandfunctions;similarly,odesofthinkingarksontheirrespectivelanguage.Therefore,theinfluencedifferentmodesofthinkingimposeontranslationcannotbeneglectedduringtheprocessoftranslating. 1.2ThoughtandTranslation Afterthediscussioninth
6、eforegoingsection,odesofthinking.Inotheratteritisinthestageofunderstandingorinthestageofexpressing.Therefore,thinkingactivityplaysavitalroleinthethatthefurtherexplorationonthethinkingactivitiesintranslatingprocessisthebreakthroughoftranslatology. Asanmindnotonlyhasitsuniversality,thees
7、sentialbasisoftranslation,butalsohasitsnationalcharacters,inantlyreflectedinthedifferencesentailedintheexpressiveformsofhumanlanguage.EnglishandChinesearenoexception.Forinstance,toconveythemeaning,“toachievetsultaneously”,inChinese,itcanbesaidas“一舉兩得”or“一箭雙雕”;inEnglish,thereisa