資源描述:
《哲學詮釋學與翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、哲學詮釋學與翻譯研究 :翻譯是用其他語言來解釋我們自身的活動,是用語言本身的變化來說明自身。翻譯即解釋,翻譯就是解釋者對給定詞語和篇章進行解釋的過程。翻譯中存在合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性等現(xiàn)象,這些現(xiàn)象都可以用哲學詮釋學理論中的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”來解釋?! £P(guān)鍵詞:詮釋學理解的歷史性視域融合效果歷史 一、引言 詮釋學這門學科既古老又年輕,它從特殊詮釋學發(fā)展到普遍詮釋學,又從普遍詮釋學發(fā)展到哲學詮釋學。20世紀60年代后的西方開始廣泛流行詮釋學這種哲學和文化思潮。海德格爾(Heidegger)和伽達默爾(Gadamer)是西
2、方現(xiàn)代詮釋學的代表。他們強調(diào)解釋者的主觀能動性,如伽達默爾提出的“理解的歷史性”,“視域的融合”以及“效果歷史”三大哲學解釋原則,對我們重新審視翻譯研究具有新的啟示?! 《①み_默爾三原則對翻譯研究的啟示 在翻譯過程中,譯者的主觀能動性非常強,譯者通過自己的視角和原進行對話,因此,翻譯研究必須體現(xiàn)譯者這一主體。伽達默爾的三原則對我們重新審視翻譯中合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性具有新的啟示。 1、理解的歷史性及合法的偏見 哲學詮釋學認為,人是歷史性的動物。任何人在進行翻譯的過程中都帶有自己的經(jīng)驗,意識形態(tài)等,因此具有歷史特殊性和局限性。不同時代背景下,人
3、們的思維方式和文化背景各不相同,文本的意義就具有不確定性,隨著時代的變化而變化,這就使理解具有歷史性而不是唯一性。 理解的歷史性導(dǎo)致了解釋者對理解的偏見,但伽達默爾認為這是一種合法的偏見。他認為合法的偏見是“對意義的每一種理解都是從人的歷史情景中的前理解的給定性出發(fā)的有限的理解”(伽達默爾,1998)。這種偏見是在歷史的進程中逐漸形成的,是一種積極的因素。例如:蔣驍華(2003)曾經(jīng)對《簡?愛》幾個中譯本作了對比,分析得出:早期譯本按原文對圣?約翰牧師的描寫來翻譯,忠實再現(xiàn)的真正意圖。而在文化大革命后出現(xiàn)了兩個新的譯本,都使用貶義詞語描述圣?約翰,對其進行譴責,抨擊宗
4、教的虛偽性,具有很強的革命性。由此可見,理解的歷史性與由此產(chǎn)生的合法的偏見觀,對翻譯活動具有選擇甚至導(dǎo)向的功能?! ?、視域融合與多元化的翻譯方法 “視域”一詞在詮釋學家那里被賦予了特殊的哲學意義,指一個人在其中進行領(lǐng)會或理解的構(gòu)架或視野。詮釋學認為,譯者和源語文本都有自己的視域,在翻譯活動中,譯者的視域與文本的視域發(fā)生融合。有著不同視角的不同譯者對文本的理解和解釋具有不確定性,從而呈現(xiàn)出多元化和動態(tài)化。此外,譯者首先要考慮讀者的水平及其對譯本的審美期待等,因此,不同解釋者會使用不同的翻譯策略,而同一解釋者在不同的時間段同樣可能使用不同的翻譯策略,即翻譯方法的多元化。
5、例如:拜倫的《希臘島》(TheIslesofGreece)第一段中第一句的譯文: TheIslesofGreece,theislesofGreece! WhereburningSappholovedandsung, WhereDelosrose,andPhoebussprung! 馬君武: 希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早,戰(zhàn)爭平和萬千術(shù),其術(shù)皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,淵源皆是希臘族?! √K曼殊: 巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。 從上例可以看出,兩位譯者翻譯該詩的方式不盡相同:馬君武采用七言詩體;
6、蘇曼殊采用五言詩體。雖然他們生活在同一文化背景下,但由于他們帶著自己的獨特視角進入到源語文本中,使用了不同的翻譯方法,即翻譯方法的多元化。 3、效果歷史與重譯 哲學詮釋學認為,文本是開放的,解釋者和解釋對象都是歷史的存在,其意義是無窮盡的,文本的意義和解釋者一起處于不斷運動的過程中,此即伽氏的“效果歷史”。效果歷史對于我們認識重譯的必要性和重要性具有指導(dǎo)意義。生活在不同歷史時期的不同譯者可以有不同的譯文,如CharlesDickens的TheCuriosityShop有林紓的舊譯本《孝女奈兒傳》和許君遠的新譯本《老古玩店》;甚至同一譯者在不同時代背景下對同一文本也會
7、有不同的解釋,如Dreiser的SisterCarie有裘柱常與石靈合譯的譯本,又有裘柱常的重譯本(吳迪龍,朱獻瓏,2006)。新譯本與舊 ?。悍g是用其他語言來解釋我們自身的活動,是用語言本身的變化來說明自身。翻譯即解釋,翻譯就是解釋者對給定詞語和篇章進行解釋的過程。翻譯中存在合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性等現(xiàn)象,這些現(xiàn)象都可以用哲學詮釋學理論中的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”來解釋。 關(guān)鍵詞:詮釋學理解的歷史性視域融合效果歷史 一、引言 詮釋學這門學科既古老又年輕,它從特殊詮釋學發(fā)展到普遍詮釋學,又從普