資源描述:
《探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告修辭翻譯論文摘要:廣告在商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中占有十分重要的地位,廣告的最終目的是推銷(xiāo)商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果。英語(yǔ)廣告修辭的著眼點(diǎn)和目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說(shuō)之力;英語(yǔ)廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語(yǔ)受眾的接受心理為基礎(chǔ),向目的語(yǔ)受眾傳遞相同的美感效果和勸說(shuō)之力。本文以實(shí)例說(shuō)明了廣告語(yǔ)中運(yùn)用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、比喻、壓韻、對(duì)比、重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語(yǔ)廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法。提出廣告翻譯就
2、是要立足于突出廣告的功能,對(duì)原廣告的文字、語(yǔ)句和創(chuàng)意進(jìn)行加工改造,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費(fèi)觀念這一觀點(diǎn)。旨在淺析廣告修辭的翻譯,以及對(duì)商品宣傳的影響。廣告是一種目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng),商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成部分,是商品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)的橋梁。英語(yǔ)廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲[1]。一則簡(jiǎn)單的廣告,也許運(yùn)用了多種修辭來(lái)強(qiáng)化其效果,使人看后覺(jué)得優(yōu)美動(dòng)人,回味無(wú)窮。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語(yǔ)廣告
3、讀者也能體會(huì)到源語(yǔ)廣告的感染力,使譯語(yǔ)廣告也能產(chǎn)生源語(yǔ)廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、擬人、比喻、壓韻、對(duì)比、重復(fù)等。修辭手段在廣告問(wèn)題中的廣泛運(yùn)用,造成了翻譯的困難。源語(yǔ)廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的,或者說(shuō)并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語(yǔ)言的差異和文化背景的不同,英語(yǔ)中用的奧妙之處有時(shí)很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點(diǎn)與不同點(diǎn),在譯文中,盡可能采用相同或相似的修辭手段,并根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)讀者的審美情趣作相同的變化。一、廣告英語(yǔ)中常用的修辭格一則成功的廣告往往是
4、創(chuàng)作者精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,除了在詞語(yǔ)、句型運(yùn)用的巧妙精細(xì)以外,也會(huì)經(jīng)常使用修辭手法,在英語(yǔ)廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:(一)比喻比喻能使語(yǔ)言生動(dòng)、形象,它可以用來(lái)表達(dá)兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,從而喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見(jiàn)的有明喻和暗喻。1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like或as來(lái)連接,如:(l)Flysmoothassilkandenjoyawardwinningfoodandservice.’’s
5、awardwinningcuisine,someofit,’safreshorchidforeverypassenger,smoothassiIkisThai.這是一則泰國(guó)航空公司的廣告,在這則簡(jiǎn)潔的廣告問(wèn)題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式“Smoothassilk”。首先,在廣告標(biāo)題中使用了“Hysmoothassilk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個(gè)短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進(jìn)一步對(duì)標(biāo)題進(jìn)行說(shuō)明和描述,從而加深了消費(fèi)者對(duì)泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象
6、。2.暗喻暗喻用來(lái)表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as或like,—般來(lái)說(shuō),讀者根據(jù)上下文就能體會(huì)到使用的暗喻。在英語(yǔ)廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用,作者通過(guò)發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。下面是一則瑞士EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個(gè)詞就把這款手表的完美品質(zhì)體現(xiàn)出來(lái)。(2)EBELthearchitectsoftime.(二)擬人擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě),賦予它們?nèi)说难孕谢?/p>
7、感情,使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。(3)Whereverithurts,weJ1lhealit.在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會(huì)使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時(shí)的擬人不僅形象貼切,而且使整個(gè)廣告生動(dòng)有趣。(二)雙關(guān)在特定的場(chǎng)合,使用發(fā)音相同詞語(yǔ)有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān),可以使語(yǔ)言精練,生動(dòng),
8、形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語(yǔ)[1]。作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用,他存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)語(yǔ)言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用更加紛繁復(fù)雜。例如:(3)Spoilyourselfandnotyourfigure.譯文:盡情大吃,不增體重。這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的s