摘要:廣告是一種語言現(xiàn)象,它具有生動形象、幽默風趣、簡潔精練的特點,可以給人們留下深刻的印象。修辭手法在廣告中的恰當運用,不僅可以豐富語言的表達效果,而且能引起讀者情感的聯(lián)想,以準確關鍵詞:">
論英語廣告中的修辭與翻譯

論英語廣告中的修辭與翻譯

ID:22760809

大小:54.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-31

論英語廣告中的修辭與翻譯_第1頁
論英語廣告中的修辭與翻譯_第2頁
論英語廣告中的修辭與翻譯_第3頁
論英語廣告中的修辭與翻譯_第4頁
論英語廣告中的修辭與翻譯_第5頁
資源描述:

《論英語廣告中的修辭與翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、論英語廣告中的修辭與翻譯----英語其它論文-->摘要:廣告是一種語言現(xiàn)象,它具有生動形象、幽默風趣、簡潔精練的特點,可以給人們留下深刻的印象。修辭手法在廣告中的恰當運用,不僅可以豐富語言的表達效果,而且能引起讀者情感的聯(lián)想,以準確關鍵詞:英語廣告;修辭格;翻譯現(xiàn)代社會是一個商品化的世界,商品廣告已成為商家、企業(yè)和廣大消費者獲取商品信息、決定投資和消費策略的重要信息。在英語廣告中,修辭手段得到了廣泛的運用。修辭手段的運用既豐富了語言的表達能力,給人以語言的美感,又能更好地渲染其產品的功能和服務效果,引起人們的注意和聯(lián)想,幫助消費者更好地記憶廣告信息,認識廣

2、告商品,刺激人們的購買欲,從而獲得經濟和社會效應。一、英語廣告修辭的特點及其功能英語廣告中,廣告撰寫人為了生動地宣傳其商品,加強消費者對商品的印象,常常運用各種修辭手法,增強語言的表達效果,以達到宣傳及推銷商品的目的。(一)押韻(Rhyming)在英語廣告中,撰寫者使用押韻這種修辭手法,使廣告詞富有節(jié)奏感,瑯瑯上口,以給讀者留下深刻印象,打動消費者,刺激他們的購買愿望。押韻分為頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)兩種。例如:(1)Fortheaninyou.Stylish,sexy,smart.這是女性雜志MarieClaire的一段廣告詞

3、,其中連續(xù)使用三個/s/,使三個形容詞押頭韻,讀起來既富于節(jié)奏感,又柔和甜美,使人很容易將這份雜志與聰明、性感、有品位的女性聯(lián)系在一起。(2)Stronger,longer,entconditioner.這是潘婷護發(fā)素的一則廣告,撰寫者通過使stronger,longer和conditioner詞尾元輔音共同押韻,巧妙地創(chuàng)造出一種語言節(jié)奏,從而使潘婷“pro-v”型號的護發(fā)素的更強、更持久的特點被讀者接受。(二)擬人(Personification)廣告文體中的擬人修辭格通過賦予產品以人的語言、動作和情感,賦予商品生命,使讀者產生親切感,激發(fā)他們的購買欲。

4、例如:(1)etaphor)暗喻是詞語的轉義使用,是一種含蓄的比較,它的基本形式是“AisB”。例如:KodakisOlympiccolor(KodakFilm).這是柯達膠卷為漢城奧運會所拍的廣告,采用了“主體+是+喻體”的結構,是典型的暗喻辭格。3.轉喻(Metonymy)轉喻是利用甲、乙兩事物之間的密切關系,借用甲事物的名稱來代替乙事物的一種比喻修辭格。轉喻的語用目的是使表達新穎別致、生動形象、重點突出從而引發(fā)讀者聯(lián)想,加深對事物的印象。英語廣告中大量使用轉喻修辭格能增強語言的表現(xiàn)力,加深消費者對產品的印象。例如:oresatisfied.這是美國“

5、摩爾”牌香煙廣告。在這則廣告中,More既可以作為表示形容詞的比較級的副詞,意味著“我更滿意”,又可以作為香煙的品牌,一語雙關。(2)Spoilyourselfandnotyourfigure.(Dieticecream).這是"enon)同源修辭格是指兩個或兩個以上的相同的或相似的單詞(即同源詞)在同一個句子中重復使用的修辭手法使用同源辭格-->可以使語言產生視覺上的建筑美、聽覺上的音樂美和語義上的意境美的效果,以增強語言的表現(xiàn)力,吸引消費者的注意力,從而達到促銷目的。例如:Crestakeupto1,500minutesofFREEphonecalls

6、!這則國際卡廣告采用了英語Simile修辭格,漢語中雖有明喻修辭格,但若采用直譯法,譯文不符合漢語的表達習慣,所以我們采取意譯手法,舍棄其修辭形式,轉譯其喻義:1,500分鐘自由通話,百萬富翁的享受。(2)Flotheheart.此廣告采用了英語Personification修辭格,使flower人格化,表達了獻花者的衷心祝福。若將其直譯為“:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸?!彪m保留了原文的修辭格,但沒有確切傳達出其本意,因此我們采用意譯方式:Interflora鮮花是發(fā)自內心的表達。這樣雖舍棄了原文的修辭形式,但卻可以在意義上與原文對等,表達出了廣告的本質內涵

7、。(三)彌補法在翻譯英語廣告的過程中,譯者如在漢語里找不到表達效果與原文相似的修辭格,最好以舍棄原文形式、保留其內容為原則,采用不同的策略,如用換格、加重語氣、加腳注等辦法進行補救,最大限度地再現(xiàn)原文的修辭效果。例如:(1-->)Youcanhavethesmoother,softer,sleekerskinyouakesyouevenstronger.這是一則銀行廣告,采用了英語Paregmenon修辭格,漢語里沒有與Paregmenon相對的修辭格,譯者為了保持原文的修辭效果,用反復修辭格對其加以彌補,將其譯作:有實力雄厚的銀行做后盾,您的勢力更雄厚。

8、(3)Makeyoureveryhelloarealgood-bu

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。