資源描述:
《“功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、“功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究 1“功能對等”理論概述 尤金?奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家,因提出動(dòng)態(tài)對等理論而享有盛名,“動(dòng)態(tài)對等”理論是指譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文信息接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,靈活對等翻譯的目標(biāo)在于表達(dá)自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語文化背景下的相關(guān)的行為模式?!皠?dòng)態(tài)對等”的翻譯,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),不拘泥于形式對應(yīng)。但是,因?yàn)閮善煌脑捳Z材料之間無法實(shí)現(xiàn)絕對的對等,只能是使譯文最大限度地接近原文?! 肮δ軐Φ取辈皇钦Z言
2、的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的反應(yīng)相似,這是奈達(dá)倡導(dǎo)的對等?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵氖恰白g語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”。翻譯要在目的語中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯,而要讓譯文和原文對等,就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯文的束縛。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言和結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對應(yīng)。 2英文新聞標(biāo)題翻譯中“功能對等”理論的可行性 由“功能對等”理論的內(nèi)容
3、可以看出,奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論對指導(dǎo)英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣適用。在這一理論下首先要求譯文必須忠實(shí)于原文。其次,譯文必須與原文的體裁一致。最后,不管讀者是專家還是普通人,是成年人還是孩子譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)應(yīng)該相同或相似。英文新聞標(biāo)題的任務(wù)就是使用生動(dòng)有趣準(zhǔn)確的詞匯吸引讀者,并使目的語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,如果英文新聞標(biāo)題的翻譯不遵循“功能對等”理論,譯者將不能把準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給讀者,甚至?xí)?dǎo)致讀者誤解原文本來的意思,失去閱讀興趣,從這個(gè)角度來說,英文新聞標(biāo)題的翻譯同樣需要遵守“功能對等”理論 3英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn) 3.1省略和小詞
4、的使用 省略新聞標(biāo)題最明顯的文體特征之一,標(biāo)題常常只表實(shí)義詞而略去虛義詞。省略最多的虛詞是冠詞及動(dòng)詞不定式“tobe”如:英文標(biāo)題為“urdered”,在這里就省略了“exico5MDollarAid”,這里用“aid”代替“assistance”,這樣能使讀者在短時(shí)間內(nèi)理解標(biāo)題的涵義?! ?.2用詞簡潔性 新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)達(dá)意、簡明扼要,且報(bào)紙欄目狹窄,不宜使用長詞,所以英文報(bào)紙編輯制作標(biāo)題常喜歡用節(jié)略詞、縮略詞和單音節(jié)詞。節(jié)略詞又稱為節(jié)縮詞,也就是通過“掐頭去尾”的方法,把原本很長的單詞縮短,用于節(jié)省空間,避免標(biāo)題移行。同時(shí),大量使用縮略詞,縮
5、略詞又被稱為首字母縮略詞,這是指全部用大寫字母拼寫而成。如:“WTO”是“WorldTradeOrganization”的縮寫。單音節(jié)詞往往詞意簡單,一般是讀者最容易理解的詞,在新聞寫作中要盡量避免使用非常雅的詞,而是使用常用的簡單的詞?! ?.3多用現(xiàn)在時(shí)態(tài) 新聞報(bào)道的事件發(fā)生在過去,按一般語法規(guī)則謂語動(dòng)詞應(yīng)該用一般過去時(shí),而新聞標(biāo)題一般使用現(xiàn)在時(shí),這樣給讀者一種新鮮感和直接感,符合新聞時(shí)效性的本質(zhì)特征。例如:“IceCollapseSpeedsupGlaciers”(南極冰架坍塌加速喝水流動(dòng)),“WHOurgesbanonbloodtestfor
6、tuberculosis”(世界衛(wèi)生組織敦促各國對結(jié)核病血液測試的禁令)?! ?英語新聞標(biāo)題的翻譯原則和策略 4.1準(zhǔn)確理解原文的含義 作為譯者,對原文含義的理解是英語新聞標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵。新聞標(biāo)題是具有高度概括與濃縮的特點(diǎn),所用的詞也是高度概括性的詞,其中的每一個(gè)詞,以至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn),都會(huì)對理解和翻譯起到?jīng)Q定性的作用。只有先把握新聞的內(nèi)容,才能保證新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)確性。透徹理解新聞報(bào)道的具體內(nèi)容是準(zhǔn)確翻譯新聞標(biāo)題的根本。因此,在翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),要準(zhǔn)確的理解原文的含義,做到忠實(shí)?! ?.2新聞標(biāo)題翻譯中做到“功能對等”原則 新聞標(biāo)題都是具有真實(shí)準(zhǔn)
7、確,生動(dòng)通俗,面向大眾的特性,因此,新聞標(biāo)題翻譯的首要任務(wù)就是要使用生動(dòng)有趣,又準(zhǔn)確無誤的譯文,迅速吸引廣大讀者,在他們心目中產(chǎn)生與原文讀者相同的效果。而要到達(dá)這一要求,必須始終堅(jiān)持“功能對等”原則,否則,即使字面翻譯正確,所傳遞的內(nèi)涵也不一定是原有內(nèi)涵。由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式與中文有所不同,因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,為了最大程度的保證譯文與原文的“功能對等”,必要時(shí),可以在不影響原文意義的基礎(chǔ)上,添加必要的解釋,以做輔助。 4.3重視中英文語言差異 翻譯的過程中,必須考慮到中文
8、和英文的語言差異,這樣才能照顧到新聞標(biāo)題的翻譯特點(diǎn)。在進(jìn)行英文新聞標(biāo)題翻譯中,譯者必須要考慮到