功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究

功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究

ID:32424272

大?。?.12 MB

頁數(shù):64頁

時間:2019-02-04

功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究_第1頁
功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究_第2頁
功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究_第3頁
功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究_第4頁
功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究_第5頁
資源描述:

《功能對等視角下外國品牌翻譯原則和策略的研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、功能對等視角下外國品牌翻譯原則與策略研究蘇彬潔導(dǎo)師:譚衛(wèi)國上海師范大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)碩士學(xué)位論文2013年5月AbstractSincethereformandopeninguptotheoutsideworld,Chinahasbeendevelopingveryfastandbecomingthelargestmarket.ForeigncompaniesandforeignproductshavebeenenteringChina.Advertisementsofvariousforeigncommoditiesare

2、alwaysattractingourattention.Andforeignbrandsareubiquitous,dazzlingoureyes.Againstthisbackground,itisimperativetomakeastudyofforeignbrandnamesandtheirtranslation.Thisthesis,、)I,imfunctionalequivalenceasitstheoreticalguide,suggestsandproveseffectiveprinciplesandstra

3、tegiesforsuccessfultranslationofforeignbrandnames.First,thethesisbrieflystatesthebackgroundofthestudy,introducesEnglishbrandnames,mentionsthesignificance,methodsandstructureofthethesis,beforeitreviewsrelevantliterature,includingstudiesontranslationofforeignbrandnam

4、esinChinaandNida’Sfunctionalequivalence.Next,theauthordiscussesvariousotherfactorsworthcontemplatingintheprocessoftranslationofforeignbrandnamesintoChinese.Then,guidedbyNida’Sfunctionalequivalenceandconsideringthecharacteristicsandfunctionsofforeignbrandnames,theau

5、thorproposesandillustratesthe‘'three·beauty'’principleandthatofbrevity,readability,andassociability.Immediatelyafterwards,theauthorsuggestsandverifiesfourstrategiesfortranslationofforeignbrandnames,namely,transliteration,literaltranslation,liberaltranslationandflex

6、ibletranslation.Finally,thethesismakesintegratedanalysisofwelltranslatedbrandnamesandpoorlyrenderedonesSOastofurtherprovethesuggestedprinciplesandstrategiesundertheguidanceoffunctionalequivalence.Thisthesisisintendedtoenlightentranslatorsofforeignbrandnamesandespec

7、iallytoimprovetheirtranslationofthem.Keywords:foreignbrandnametranslation;functionalequivalence;translationprinciples;translationstrategies摘要改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。外國公司爭相進(jìn)入中國尋求發(fā)展,大量的國外商品進(jìn)入中國市場。廣告中的外國商品吸引著我們的眼球,鋪天蓋地的外國品牌使我們眼花繚亂。在此背景下,研究外國品牌名稱及其翻譯顯得尤為重要。本文試圖將功能對等看作是外國品牌名稱翻譯

8、的指導(dǎo)原則,提出并論證成功翻譯外‘.國品牌名稱有效的原則及策略。本文首先簡述了研究背景及外國品牌名稱,提出了研究意義、方法并介紹了文章結(jié)構(gòu)。文章還進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,其中包括國內(nèi)外國品牌名稱翻譯研究及奈達(dá)的功能對等理論研究。接著,以奈達(dá)的功能對等及外國品牌名稱翻譯中需要考慮因素為指導(dǎo),作者提出

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。