翻譯類論文的寫作

翻譯類論文的寫作

ID:22488545

大?。?.04 MB

頁數(shù):33頁

時(shí)間:2018-10-20

翻譯類論文的寫作_第1頁
翻譯類論文的寫作_第2頁
翻譯類論文的寫作_第3頁
翻譯類論文的寫作_第4頁
翻譯類論文的寫作_第5頁
資源描述:

《翻譯類論文的寫作》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、翻譯類論文的寫作encode------Reconstruction---decodecontent翻譯的定義與分類翻譯類論文寫作的思路與論題撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題CONTENTS翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首先是意義上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等(Nida,1982:12)。什么是翻譯?翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程(Catford,1965:20)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。(張培基)翻譯的研究離不開語言;翻譯

2、不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化、心理學(xué)等諸多因素;翻譯是一門藝術(shù),是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。翻譯的定義與性質(zhì)content1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯口頭翻譯(oraltranslationorinterpretation)翻譯的分類口譯的特點(diǎn):有一定的隨機(jī)性、語言形式不固定,表達(dá)靈活;多用短句與簡(jiǎn)略句;融入一定的音調(diào)、語氣和語速??谧g的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、及時(shí)準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對(duì)原話實(shí)質(zhì)內(nèi)容的語言轉(zhuǎn)換,而不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的詞語對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。即席翻譯(consecutiveinterpretation)同聲傳譯(simulta

3、neousinterpretation)包括日常工作的即席翻譯和會(huì)議、談判的即席翻譯。主要指譯員在發(fā)言人講話的同時(shí)邊聽邊譯。機(jī)器翻譯(machinetranslation)機(jī)器翻譯指利用計(jì)算機(jī)把文本從一種語言翻譯成另一種語言的活動(dòng)。機(jī)器翻譯主要是為翻譯科技文獻(xiàn)資料服務(wù)。一般而言,在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時(shí)候,機(jī)器翻譯往往是一種比較理想的翻譯方法。機(jī)器翻譯通常與人工翻譯同時(shí)使用。2、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)包括詩歌、戲劇、散文、小說等文學(xué)作品的翻譯。文學(xué)翻譯的特點(diǎn)就是用形象翻譯形象,注重“神似”和“化境”,

4、使譯作既忠實(shí)于原文又具有藝術(shù)美。非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等??萍挤g的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在文體上,具有明顯的文體正式性和程式化特點(diǎn)。有較多的模式化句型和固定的專業(yè)術(shù)語;句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和被動(dòng)句??萍挤g的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,然后是“通順”。社科翻譯新聞報(bào)道翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類似,注重問題的正式性和程式化。注重“準(zhǔn)確”、“快速”和“明了”。特別注重格式。3.落腳點(diǎn)本族語譯為外語外語譯為本族語選題思路:1.思考你對(duì)翻譯中的哪一方面感興趣?你對(duì)相關(guān)翻譯理論了解多少?你對(duì)相關(guān)的翻譯文本

5、了解多少?2.閱讀3.縮小范圍翻譯類論文寫作的選題范圍1.純理論研究翻譯史,翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實(shí)踐論2.翻譯實(shí)踐研究翻譯實(shí)踐分析,揭示或歸納規(guī)律性東西.3.翻譯欣賞與批評(píng)運(yùn)用翻譯理論對(duì)譯品進(jìn)行具體的分析與評(píng)價(jià).4.典型案例分析型5.譯本比較6.佳作欣賞翻譯類論文寫作的論題翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧和翻譯方法翻譯的客體研究1、2、3、4、5、6、7、翻譯的主體研究翻譯的環(huán)境研究翻譯的效果研究翻譯史研究翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的翻譯原則。提出這類原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。2)同時(shí)考慮

6、作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)考慮到作者,比較全面。如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(AlexanderFasterTytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)與原作同樣流暢。這類原則過于理想化,執(zhí)行起來比較困難。3)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說和許淵沖的“三美”說。這類原則不適合非文學(xué)作品的翻譯。4)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮各種語言符號(hào)多傳達(dá)的意義的功能

7、。它要求譯者在翻譯時(shí)盡可能地把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者。翻譯方法,技巧與風(fēng)格翻譯的基本方法是字面翻譯(literaltranslation)和非字面翻譯或自由翻譯(non-literaltranslationorfreetranslation)。最嚴(yán)格的字面翻譯是word-for-wordtranslation,而語義型翻譯(semanticTranslation)和忠實(shí)于原文的翻譯(faithfultranslation)則是字面翻譯的變體,溝通型翻譯(communicativetranslation)、習(xí)慣語翻譯(idi

8、omatictranslation)和歸化翻譯(adaptationtranslation)都屬于自由翻譯類。技巧:1.詞

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。