從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性

從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性

ID:22542896

大?。?0.00 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-10-30

從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性_第1頁
從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性_第2頁
從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性_第3頁
從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性_第4頁
從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性_第5頁
資源描述:

《從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、從古代佛經(jīng)翻譯看譯者的主體間性摘要:人們一直認為我國傳統(tǒng)翻譯中過多地強調(diào)了“意譯”,也就是過多地強調(diào)了譯者的主體性,即在翻譯過程中譯者采用“歸化”而非“異化”的方法并起著主導(dǎo)作用。然而,古代佛經(jīng)翻譯的成功在很大程度上歸功于在翻譯活動中建立起來包括原、譯者、讀者、監(jiān)督者以及出版者等在內(nèi)的主體間性關(guān)系。事實上,在翻譯過程中如果能更多地關(guān)注到這樣的主體間性,翻譯的質(zhì)量和效果就會更好?! £P(guān)鍵詞:佛經(jīng);翻譯;主體間性;歸化;異化    Abstract:Ithasbeenbelievedthatmoreemphasishad

2、beenlaidontheliberaltranslationinthehistoryoftheChinesetranslation,uchemphasisonthesubjectoftranslator.Thatis,itisalinanceintheChinesetraditionaltranslationbyusingdomesticatingmethodratherthanforeignization.Hotranslationouchtotheharmoniousinter-subjectivitysuch

3、astheoriginaloreattentionoresuccessfultranslationinqualityandeffect.  Key;translation;inter-subjectivity;domestication;foreignization   一、引言  不論是在哲學(xué)方面,還是在文學(xué)方面,關(guān)于主體性的討論早已成為過時的話題。但這一概念在翻譯研究中仍然會引起諸多的爭論。特別是近幾年來,學(xué)者們對翻譯中主體性的討論更是熱烈。通過討論和爭鳴,有學(xué)者認為“譯者是唯一的翻譯主體”[1],有學(xué)者認為翻譯

4、的主體應(yīng)包括作家、翻譯家和讀者[2],還有學(xué)者認為,除譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體[3]。然而,不論爭論的分歧多大,對譯者在翻譯中的主體性作用似乎都給予了充分的認同,同時對傳統(tǒng)譯論中過分渲染的“意譯”、“歸化”都給予了一致的批評。本文擬從我國古代佛經(jīng)翻譯的史實,探討佛經(jīng)翻譯中對翻譯主體作用的認識,進而說明譯者的主體地位以及與其他主體間性的關(guān)系在我國古代譯經(jīng)活動中就已經(jīng)確立,并成為衡量譯經(jīng)水平高低的關(guān)鍵因素?!   《?、我國古代佛經(jīng)翻譯概述  我國古代佛經(jīng)翻譯主要是指東漢恒帝時期(公元148年)至宋朝

5、初期(公元988年)的佛經(jīng)翻譯活動。由興起到鼎盛再到衰退歷時800多年。一般認為,公元2世紀來到中國的伊朗僧人安世高是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,其一生譯經(jīng)34部,40余卷。此后,從事佛經(jīng)翻譯的有名大師有鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空等。這五位譯師中有四位是外籍僧人,只有玄奘是漢人。鳩摩羅什(公元343年)祖籍印度,東晉時來到中國,在甘肅居住17年,后在58歲時到長安從事佛經(jīng)翻譯,一生譯經(jīng)35部,300多卷,“他首次將印度佛學(xué)經(jīng)典按照原本直接介紹進中土,對六朝時中國佛學(xué)的復(fù)興和隋唐時佛教諸宗的形成,都起到了重要的作用”[4]16。

6、印度僧人真諦于公元546年應(yīng)邀來中國弘揚佛法,在中國一呆就是23年,譯經(jīng)共38部,118卷。唐代名僧玄奘于唐太宗貞觀三年(公元629年)親去印度取經(jīng),歷經(jīng)17年回到長安,隨后獻身譯經(jīng)事業(yè)近20年,共譯經(jīng)75部,1335卷。不空大師生在印度(公元705年),幼年隨舅父來到中國,一生譯經(jīng)110部,共143卷。中國佛學(xué)翻譯史研究中,都選擇這五位大師作為代表人物,這不僅因為是他們的譯經(jīng)水平高,更因為他們的譯經(jīng)分別代表了幾個主要的佛學(xué)宗派。  從佛經(jīng)翻譯的影響程度看,鳩摩羅什和玄奘的譯經(jīng)活動被公認為影響最大,不僅是他們各自的譯

7、經(jīng)數(shù)量在當時居領(lǐng)先地位,而且他們的譯經(jīng)質(zhì)量也都堪稱一流。這里說的質(zhì)量標準莫過于“曲從方言,趣不乖本”或“意思獨斷,出語成章。詞人隨寫,即可批玩”或“善批文意,妙顯經(jīng)心”(唐·釋道宣《續(xù)高僧傳》)。  從翻譯方法看,五位大師采用的翻譯方法各有不同。安世高和鳩摩羅什均是來中國后學(xué)習(xí)漢語的,并很快通曉漢語。但在佛經(jīng)翻譯過程中,安世高采用了直譯的方法,力求保存經(jīng)典的本來面目;鳩摩羅什則采用了達意的譯法(即意譯法),對佛旨經(jīng)義進行弘揚和闡發(fā),“使中土誦習(xí)者易于接受理解”,又不失“天然西域之語趣”。真諦是應(yīng)邀來華傳經(jīng),起初不識漢

8、語,譯經(jīng)時要配有專門的“傳語”,然后再由“筆受”記錄整理成文。60歲以后,真諦才“漸善解華言,不須傳譯”了。因此,他的譯經(jīng)多采用直譯的方式,文字難免有“艱澀”的地方,但他主要是以講解經(jīng)義為主要目的,因而譯文多少帶了些他自己的見解。從這種意義上說,他的譯經(jīng)又帶著意譯的烙印。唐代名僧玄奘13歲出家,21歲受具足戒,29歲赴印度學(xué)習(xí)梵文經(jīng)典,46歲取

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。