資源描述:
《旅游景觀的英語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、旅游景觀的英語翻譯----旅游英語論文-->摘要:分別從旅游景觀翻譯中的不同文化內(nèi)涵,專有名詞和景觀翻譯三方面入手,論述旅游英語的翻譯方法,技巧和原則,以使在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的中國,通過翻譯這種媒介讓世界了解中國,讓中國走向世界。:OnTranslationofTourismAttractionsAbstract:Thispaperdeliberatesthemethods,skillsandprinciplesofthetranslationoftourismEnglishfromthefolloentofChinastour
2、ismindustry.Keyission;analogies;culturalcontents一、引言旅游景觀名稱中蘊涵的獨特文化能激發(fā)外國游客對異國風(fēng)情的好奇心理,但由于來自不同文化背景的人們,同時又會造成跨文化交際的困難,這些“養(yǎng)在深閨人未識”的旅游景觀只有通過正確的翻譯來實現(xiàn)對外宣傳。翻譯作為一種語言媒介,在其中起著溝通和紐帶作用。然而,由于中西文化、歷史背景、社會制度及生活習(xí)慣的不同,會造成很多理解和認(rèn)識上的困難和障礙。因此翻譯者翻譯是否透徹與準(zhǔn)確,直接影響異國游客對本國文化的認(rèn)識與了解。由此可見,旅游中的英語翻譯是
3、一門重要的學(xué)問與藝術(shù)。它對跨文化交際起著促進(jìn)作用。在翻譯過程中每個詞語都應(yīng)該謹(jǐn)慎對待,仔細(xì)推敲他的意思和含義,甚至引申意義,以求表達(dá)精湛,傳達(dá)真確的信息。二、專有詞的翻譯(一)少數(shù)民族語言的翻譯中國少數(shù)民族因具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,語言知識和民族特色?!罢Z言之實質(zhì)差異,在于必須表達(dá)什么而非可以表達(dá)什么。[1](P116)”如土家族的“西蘭卡普”,在翻譯中不能按字面意思翻譯,那樣與原義相差甚遠(yuǎn)。正確的譯法應(yīng)為tapestryofTujiaPeople。[2](P107)在土家文化中,相傳有個美麗的土家姑娘,叫西蘭,擅長織布(土家語為
4、卡普)能夠織美麗的織錦,后來人們把織錦叫做西蘭卡普。又如,新疆維吾爾族中著名的“達(dá)瓦孜”,如按字面意思翻譯給讀者,他們會感到莫名其妙,必須從“達(dá)瓦孜”這三個字代表的含義著手,吃透它的文化背景。故譯為“ander”。所以在翻譯中力求從本質(zhì)上與西方文化達(dá)到一致。2·中國的文化博大精深,修辭手法的運用對于翻譯來說無疑又是一個難題。在翻譯過程中直譯一些押韻和夸張的句子沒有正確表達(dá)意思和達(dá)到原文要渲染的效果。如ChinaDaily上把武陵源“奇峰三千,秀水八百”譯成了“三千米的高峰,八百里長的河流”實在令人驚駭。有常識的人就知道武陵源哪
5、有那么高的峰,那么長的河流。這種錯誤的信息傳達(dá)可以說是在踐踏中國文化,與其胡亂宣傳,還不如不宣傳,讓外國旅客對張家界美景保持神秘感。其實此處采用了修辭中的夸張的手法,用來形容張家界山峰和溪流很多,同時也符合中文工整對仗,它應(yīng)譯為“thousandsofgrotesquepeaksandhundredsofbeautifulbrooks”所以,在翻譯過程中要聯(lián)系實際,觸類旁通。三、不同文化內(nèi)涵的翻譯原則(一)對蘊涵深刻內(nèi)涵的名族文化,力求準(zhǔn)確清楚,不能含糊其辭當(dāng)源語與譯語的內(nèi)涵與外延基本對等時,可以從表面上清楚表達(dá)意思就可以了,
6、這種翻譯叫做套譯。[3]這樣更加忠于原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,而且可以避免歧義,使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解。如被譽為蘇州四大名園中的“拙政園”和“留園”的翻譯分別為“thehumbleadministratorsgarden”和“l(fā)ingeringgarden”;江南三大名樓的翻譯:黃鶴樓“Yelloa)之意而來。因此譯為“TheSoleGate”?!帮L(fēng)雨橋”是典型的湘西侗鄉(xiāng)橋梁,可為過往行人遮風(fēng)避雨,因此譯為“ARoofedBridge”。長沙岳麓山的“愛晚亭”,原名“紅葉亭”清代詩人袁牧取唐代杜牧“停車坐愛楓林晚,霜葉紅
7、于二月花”而改名?!巴怼笔怯^賞楓葉的晚秋時節(jié)。因此譯為“theAutumn—AdmiringPavilion”,“南天門”位于南岳主峰的南側(cè),而古人常在主峰處建造牌坊,期待某天能上天。因此譯為“theSouthGatetoHeaven”[5](P79)??梢?沒有把握旅游景觀名稱的歷史淵-->源和文化底蘊,就無從將原文準(zhǔn)確完整地譯成等效的術(shù)語。(二)保留中國文化色彩,不能完全西化1·由于有些文化的獨有性,為了體現(xiàn)中國特色,應(yīng)該多保留一點名族文化的痕跡,更不能與西方文化同化,盡量做到“原汁原味”。談到瓷器就會想到中國,唐朝的“唐
8、三彩”、明清的江西景德鎮(zhèn),在世界上是享負(fù)盛名的,在英語中瓷器有兩種譯法“china”和“porcelain”最開始由中國傳出,以中國命名,所以,“景德鎮(zhèn)瓷都”譯為“china”不僅具有鮮明的民族特色,而且具有歷史痕跡。2·“筆”可指中國傳統(tǒng)的書寫工具—毛筆“andarinDu