資源描述:
《《天演論》的歷史地位與學(xué)術(shù)影響(1)》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、《天演論》的歷史地位與學(xué)術(shù)影響(1)《天演論》在近代中國思想史上久負(fù)盛名。它是近代中國著名的啟蒙思想家和翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854—1921年)最早翻譯的西方哲學(xué)社會科學(xué)著作,也是他影響最大的譯作。它首次向中國人介紹了達(dá)爾文的進(jìn)化論,并用“物競天擇,適者生存”的簡潔語言,敲響了祖國危亡的警鐘。一 翻譯過程與版本流傳嚴(yán)復(fù),福建侯官(今福州)人,字又陵,又字幾道,其祖、父均以行醫(yī)為業(yè),從而打下了較好的古文基礎(chǔ)。長大后因家貧進(jìn)入洋務(wù)派所辦船政學(xué)堂讀書,學(xué)習(xí)西方船舶制造知識。1876年,因為成績優(yōu)異,他被派往英國留學(xué)。在英國學(xué)習(xí)期間,正值進(jìn)化論、庸俗進(jìn)化論流行,嚴(yán)復(fù)接受了這一思想觀念,對達(dá)爾文、赫胥
2、黎、斯賓塞等人的著作尤為感興趣,并廣泛涉獵了西方學(xué)術(shù)、政治思想?;貒?,嚴(yán)復(fù)痛感于國家危急,又對洋務(wù)派所謂的“新政”不能真正改變國家前途而不滿。1894年清政府在甲午戰(zhàn)爭中的失敗,使中國自強(qiáng)求富的努力化為泡影;而隨后接踵而至的帝國主義瓜分殖民地的狂潮,更使得每個愛國知識分子不得不思考更為有效的救國途徑。嚴(yán)復(fù)亦不例外,他深切地感覺到亡國變種的“巨變”將在不久的將來出現(xiàn)。為了保種自強(qiáng),他發(fā)揮自己“中西兼通”的長處,有選擇地將西方資產(chǎn)階級政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等名著進(jìn)行翻譯介紹,希望能對啟迪人們的思想,改變中國的現(xiàn)狀起到積極的作用。《天演論》就是在這樣的背景之下譯成的?!短煅菡摗肥怯茖W(xué)家赫胥
3、黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書的節(jié)譯本。此書是赫胥黎1893年在英國牛津大學(xué)“羅馬尼斯”講座的講演稿。他在此前加了一個“導(dǎo)論”,于1894年用《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的書名出版。此書的主導(dǎo)思想是宣傳達(dá)爾文主義。不僅如此,赫胥黎還在一定程度上用自然界生存斗爭的進(jìn)化論來解釋人類社會歷史現(xiàn)象?! ?yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的著作時,書名稱為《天演論》。所謂“天演”,就是進(jìn)化的意思。這是原著第一部分的名稱,而其實際內(nèi)容也包含原著的第二部分。他這樣定書名,是有其用意的。一方面,他不是從純學(xué)術(shù)的角度對原著進(jìn)行介紹,而是通過這種有裁剪的翻譯工作,把他認(rèn)為最切中國實際,最能起到積極作用的成果引入進(jìn)來;另一方面,他不同意原著
4、將自然界的生物進(jìn)化論與人類社會關(guān)系、道德哲學(xué)分割開來。而是主張自然與社會的統(tǒng)一,熔宇宙自然過程與社會倫理過程于一爐,即主張“物競天擇,適者生存”的自然進(jìn)化規(guī)律,同樣也適用于人類社會。這既是對《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書重要的改造,也是嚴(yán)復(fù)為中國敲響警鐘的理論依據(jù)。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為研究學(xué)問要獨(dú)立思考,有自己的見解,從現(xiàn)實的社會生活中發(fā)現(xiàn)問題。所以,他在譯著赫胥黎的《天演論》時,并不僅僅注重忠實于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全書結(jié)構(gòu)、表述方式等方面下了很大功夫,力爭讓《天演論》具有與中國傳統(tǒng)文化典籍有著種種外在與內(nèi)在的聯(lián)系,使之具有更強(qiáng)的可讀性,擁有更廣大的讀者群。如他將赫胥黎《天演論》中“以人持天
5、”、“與天爭勝”的觀點(diǎn),與中國古代思想家孟子的“天時不如地利,地利不如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,聯(lián)系到一個思路上去認(rèn)識;而把斯賓塞的“大昏存在任天,而人事為之輔”的觀點(diǎn),與古代黃老“無為”思想視為一脈相承。這種將赫胥黎的觀點(diǎn)與中國古代思想家的認(rèn)識聯(lián)系起來考察的特點(diǎn),既體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)縱論中西文化的淵博與嚴(yán)謹(jǐn),也大大增強(qiáng)了《天演論》一書的宣傳性和鼓動性。與此相聯(lián)系,《天演論》還聯(lián)系現(xiàn)實政治,就原著的某一思想或觀點(diǎn),脫離原文,闡發(fā)自己的見解。這些見解有些注明“復(fù)案”字樣,可以判斷是嚴(yán)復(fù)自己的思想,有的則未加注解,夾譯夾議于譯述之中,反映出譯者的觀點(diǎn)及其傾向性,表現(xiàn)了創(chuàng)造性勞動的成果。在
6、《天演論》總共35篇的譯文中,嚴(yán)復(fù)共寫了28篇按語。其中有4篇的按語與原文相當(dāng),有5篇的案語超過原文。例如,卷上導(dǎo)言三《趨異》篇,按語超過中譯原文的二分之一;導(dǎo)言十五《最旨》篇,按語則是中譯原文的兩倍多。從內(nèi)容看,如果說赫胥黎的原著講述的多為自然界生物進(jìn)化論,那么嚴(yán)復(fù)的按語則多為借題發(fā)揮,由論述自然界生物進(jìn)化論引伸到對人類社會歷史的思考與認(rèn)識。據(jù)統(tǒng)計,《天演論》的按語所涉及的古今中外人物有:畢達(dá)哥拉斯、蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、亞當(dāng)·斯密、馬爾薩斯、達(dá)爾文、斯賓塞、赫胥黎;申不害、商鞅、墨子、老子、莊子、荀子、孟子、班固等。這些思想家分布于英國、荷蘭、美國、法國、普魯士、奧地利、俄
7、羅斯、西班牙、菲律賓、瑞典等。其思想流派涉及面之廣,所涵蓋的歷史范圍之大,都是少見的。這充分體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)縱論中西,橫貫古今,廣泛聯(lián)系社會思想發(fā)展進(jìn)程,來解釋進(jìn)化論的鮮明特點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)著手翻譯《天演論》的時間,據(jù)其長子嚴(yán)璩在《侯官嚴(yán)先生年譜》中所記,應(yīng)當(dāng)在《馬關(guān)條約》簽訂之后,即1895年4月。對這個記載,王蘧常在《嚴(yán)幾道年譜》中提出了疑義,認(rèn)為《天演論》的翻譯應(yīng)在1896年。從現(xiàn)在所能見到的《天演論》版本與其內(nèi)容再以及相關(guān)史料來看,當(dāng)以后者的結(jié)論為允