《翻譯技巧講解》word版

《翻譯技巧講解》word版

ID:22720631

大?。?84.51 KB

頁數(shù):16頁

時間:2018-10-31

《翻譯技巧講解》word版_第1頁
《翻譯技巧講解》word版_第2頁
《翻譯技巧講解》word版_第3頁
《翻譯技巧講解》word版_第4頁
《翻譯技巧講解》word版_第5頁
資源描述:

《《翻譯技巧講解》word版》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、TranslationTechniquesIdiomsinChinese-EnglishTranslation漢語成語英譯漢語成語是人們長期以來習用的,簡潔精辟的定型詞組。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn),一般都有出處。漢語成語的意思往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分的簡單相加,還有些成語必須知其來源或典故才能理解,這對漢語成語的英譯造成了一定的困難。漢語成語的英譯根據(jù)具體情況,一般可采用以下幾種方法:直譯法、意譯法及英語同義習語的套用法。1.LiteralTranslation直譯法有些漢語成語沒有比喻意義,它們的字面意

2、義也就是它們的實際意義,這樣的成語可以采取直譯法。例1:牢不可破besostronglybuiltastobeindestructible例2:史無前例bewithoutprecedentinhistory有些漢語成語雖然有比喻意義,但直接按字面翻譯后,英語讀者能正確理解譯文及其含義,這樣的成語亦可采用直譯法。直譯法能更好地傳達出原文的形式、意義和精神。例1:火上澆油pouroilontheflames例2:剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl例3:刻骨銘心beengravedonone’sheartand

3、bones2.FreeTranslation意譯法漢語中還有一些成語涉及獨特的漢文化特征,其比喻形象是英語讀者不能接受的。這樣的漢語成語只能意譯。也就是使用英語的習慣表達法,或運用英語讀者易懂的切合原文意思的詞語來傳達原文的含義和精神。例1:揚眉吐氣feelproudandelated例2:粗枝大葉becrudeandcareless例3:巧舌如簧haveasmooth/readytongue還有一部分漢語成語字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自歷史典故。英語讀者無法理解成語中的文化背景,所以也要采取意譯法,繞開其文化背景,譯出其真

4、正的內(nèi)涵意義。例1:毛遂自薦volunteerone’sservice例2:初出茅廬atthebeginningofone’scareer例3:懸梁刺股beextremelyhard-workinginone’sstudy3.EquivalentsofIdiomsinEnglish英語同義習語的套用法當漢語成語的意義與某個英語習語相一致時,可直接用該英語習語翻譯漢語成語。例1:赴湯蹈火gothroughfireandwater例2:如坐針氈sitonpinsandneedles例3:過河拆橋kickdowntheladder例4:趁熱打鐵

5、Strikewhiletheironishot.總之,翻譯漢語成語時,為了保留原文形象,能直譯則盡量直譯。不能直譯時,應(yīng)該翻譯其實際意義。如能在英語中找到意義完全對等的習語,也可采用套用法。ExerciseTranslatethefollowingidiomsintoEnglish.1.奮不顧身2.邯鄲學步3.千鈞一發(fā)4.風雨飄搖5.風馳電掣6.膽小如鼠7.一石二鳥8.半途而廢9.罄竹難書10.孟母三遷TranslationofOnomatopoeia擬聲詞的翻譯擬聲詞是指語言中摹擬事物或動作的聲音構(gòu)成的詞。擬聲不但是一種構(gòu)詞法,同時也是

6、一種重要的修辭手段。擬聲詞的英譯漢主要有以下三種方法:1.TranslationofGermination英語原文中有擬聲詞,漢譯時也運用擬聲詞1)英語原文中的擬聲詞可譯成相應(yīng)的漢語擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。例1:Thump!Atablewasoverturned!“嘩啦!”桌子被推翻了!例2:Onlytheventilatorinthecellarwindowkeptupaceaselessrattle.只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發(fā)出呼呼聲。例3:RoundthecornerofCroscentBay,b

7、etweenthepile-upmassesofbrokenrock,aflockofsheepcamepattering.沿著新月海灣,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。例4:Georgewhirrsandhidesbehindapostuntilhe’sfound.(B3U2B)(機器人)喬治發(fā)出嗡嗡的聲音藏在一根柱子后面,直到被發(fā)現(xiàn)為止。2)英語原文中同一擬聲詞在漢語中可譯成不同的擬聲詞。例1:Theshuttersclatteredinthewind.百葉窗在風中劈劈啪啪作響。例2:Thegirlsclattere

8、dawayattheirluncheon.午餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停例3:Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.碟子碗碰得丁丁當當響。3)有時

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。