資源描述:
《淺談?dòng)⒄Z電影字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、CIV英文電影字幕翻譯漫談?wù)河⑽碾娪耙呀?jīng)成為英語語言學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)當(dāng)代西方文化的一條重要渠道,字幕的翻譯也日顯重要。本文審視當(dāng)前字幕翻譯的弊病及其常見錯(cuò)誤,指出字幕翻譯者必須具備認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度、扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)和可持續(xù)的熱情,才能成為合格的字幕翻譯人員。 關(guān)鍵詞:電影字幕翻譯OntheTranslationofSubtitlinginEnglishFilmsAbstract:AsEnglishfilmshavebecomeoneofthemostsignificantchannelsforEnglishlearnerstogetin
2、touchwithcontemporarywesternculture,thetranslationofsubtitlingisdrawinggreaterattention.Thisarticlesurveyscurrentmalpracticesandcommonmistakesinthetranslationofsubtitling,andpointsoutthataqualifiedtranslatorinthisaspectshouldberesponsible,havesolidbilingualfoundationsa
3、ndhavesustainablepassion. Keywords:filmsubtitlingtranslationI.引言 隨著寬帶的普及和mpeg4技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。大部分英語學(xué)習(xí)者都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發(fā)音、英語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個(gè)關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上分解而來的vobsub字幕,以及由電影愛好者自發(fā)翻譯的srt格式字幕?! I.中文字幕翻譯的優(yōu)勢(shì)
4、 中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如上譯廠的配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規(guī)范,其優(yōu)勢(shì)是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費(fèi)力看字幕。其缺點(diǎn)也顯而易見:由于口型上的要求,不得不對(duì)句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;由于英語國家歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達(dá),不得不舍棄這些句子的翻譯?! ∫浴赌尚且惶?hào)》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個(gè)宇航員邊爬山邊講笑話,這個(gè)笑話是有寓意的,直接翻
5、譯成配音的話,很多觀眾會(huì)感覺莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣?! ‰娪白帜荒茌^好地處理這些問題。由于沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關(guān)的意思可以使用注釋來解決。當(dāng)然,最好的方法還是學(xué)好英語,直接觀看英語字幕的影片。而在個(gè)人條件不允許的情況下,字幕翻譯依然是最大限度表達(dá)英文意思的最佳方法。104CIV III.當(dāng)前字幕翻譯的弊病 當(dāng)前中文字幕的翻譯狀況相當(dāng)混亂,由于沒有一個(gè)類似rip字幕的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)加以規(guī)范,加上不少翻譯人員帶著急功近利
6、的心理,把翻譯字幕當(dāng)作得到網(wǎng)絡(luò)積分的手段而應(yīng)付了事,造成字幕質(zhì)量參差不齊。單兵作戰(zhàn),除了個(gè)別翻譯質(zhì)量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn),字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數(shù)量,根本不論質(zhì)量,只要翻完就皆大歡喜,沒有一個(gè)較完備的質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制來進(jìn)行約束。不用仔細(xì)核對(duì),就能輕易發(fā)現(xiàn)字幕翻譯中比比皆是的明顯錯(cuò)誤(比如錯(cuò)別字、格式錯(cuò)誤)。概括起來,字幕翻譯存在以下四大弊?。骸 ?、翻譯選材避重就輕 當(dāng)前字幕翻譯普遍采取個(gè)人申請(qǐng)制,大家根據(jù)興趣愛好,自行選擇影片翻譯。在沒有特別感興趣的情況下,通常浪漫愛情片、動(dòng)作槍戰(zhàn)片等因句子少,情節(jié)
7、吸引人,翻譯難度小而很受歡迎。而1500句以上的長片和黑白老片、記錄片、文藝片因?qū)υ挾啵楣?jié)枯燥,翻譯難度大而少人問津??偟恼f來,這其實(shí)是個(gè)人興趣與字幕需求的矛盾。字幕組的成立就建立在興趣愛好的基礎(chǔ)上,只要愿意,重復(fù)翻譯又有何不可?強(qiáng)扭的瓜不甜,硬要?jiǎng)e人翻譯不喜歡的影片有違“興趣愛好”這一理念。在不考慮興趣的前提下,可以通過論壇獎(jiǎng)勵(lì)制度的適當(dāng)傾斜來對(duì)翻譯冷門片的字幕翻譯人員進(jìn)行額外獎(jiǎng)勵(lì),以解決長片、老片無人翻譯的問題?! ?、翻譯校對(duì)一人獨(dú)攬 初期的牛過論壇字幕組曾一度輝煌,并定下專門的翻譯、校對(duì)制度,在字幕頭尾標(biāo)明翻譯、校對(duì)人員
8、,并規(guī)定翻譯、校對(duì)不能是同一個(gè)人。其他論壇的字幕組也紛紛采用這種形式,但遺憾的是,只流于形式,卻沒有真正分開,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對(duì)都是一個(gè)人。 不能說一人既翻譯又校對(duì)一定比翻譯、校對(duì)分別由兩人做的字幕質(zhì)量差,有些個(gè)人獨(dú)