資源描述:
《英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究 【摘要】影視翻譯者們幾乎把“整個(gè)世界”搬到中國(guó)觀眾眼前,將世界范圍內(nèi)的優(yōu)秀影片引進(jìn)中國(guó)。中國(guó)廣大的電影觀眾對(duì)新鮮事物有著飽滿的熱情,與此同時(shí),培養(yǎng)一種健康向上的審美心態(tài)、獲取一種愉悅的審美感受是十分重要的。隨著電影業(yè)的繁榮發(fā)展,電影字幕翻譯也被提升到一個(gè)較高的位置。 【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影字幕翻譯策略 一、前言 我國(guó)著名學(xué)者錢紹昌曾明確地指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”。總的來說,我國(guó)的影視翻譯研究起步較晚,還沒有形成相應(yīng)的理論體系?! 《?、“信
2、、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)新用 嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中首次提出對(duì)中國(guó)乃至世界翻譯產(chǎn)生重大貢獻(xiàn)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。很多人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所提出的“雅”破壞了“信”和“達(dá)”,從字面上來看,的確如此,因?yàn)閮H僅為追求譯文本身的古雅而脫離原文,這樣的做法本身極具挑戰(zhàn)和危險(xiǎn)性,但是從積極樂觀的一面來講,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)極其重視潤(rùn)飾,這是值得我們肯定和關(guān)注的,這為后來的翻譯美學(xué)研究奠定了理論基礎(chǔ),啟發(fā)大家在越來越重視美感的時(shí)代用一種行之有效的方式追求譯文美感。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以多年來沒有被翻譯界拋棄,是因?yàn)檫@簡(jiǎn)明扼要的三個(gè)字把翻譯的精髓總結(jié)得淋漓盡致,盡
3、管時(shí)代賦予了翻譯新的意義,但是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用仍然是必不可少的。尤其是在電影字幕翻譯中的運(yùn)用,由于受到電影故事背景、情節(jié)、文化內(nèi)涵以及觀影環(huán)境等因素的影響,翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須被賦予全新的內(nèi)容和要求。 三、“意境說”在字幕翻譯中的運(yùn)用 翻譯在中國(guó)有著悠久的歷史,著名的翻譯大家嚴(yán)復(fù)、魯迅、瞿秋白等前輩將翻譯提升到了文學(xué)藝術(shù)的高度。而中國(guó)文學(xué)藝術(shù)著意追求超越客觀形象的神韻意味,將自然形象當(dāng)做表現(xiàn)內(nèi)在神情氣韻的媒介,因而形象刻畫并不是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)所追求的終極目標(biāo)(第29頁(yè),《中西比較詩(shī)學(xué)》)。在這樣的背景下,“意境說”在英語(yǔ)電影字幕翻譯中就會(huì)有很大的運(yùn)用空間,就可
4、以從形式文采美的角度對(duì)字幕譯文進(jìn)行深度潤(rùn)飾,使觀眾通過頗具美感的字幕譯文領(lǐng)略電影本身的魅力,進(jìn)入精彩紛呈的電影世界。 1.偏重于主觀的主客觀統(tǒng)一。任何文學(xué)藝術(shù)都是主觀與客觀的統(tǒng)一,而我們所謂意境,就是意與境渾,主觀與客觀的統(tǒng)一,(第31頁(yè),《中西比較詩(shī)學(xué)》)而非僅僅局限于主觀論斷。在英語(yǔ)電影字幕翻譯中,要注意主觀的意與客觀的境之間的和諧統(tǒng)一,而客觀的境指的是與電影本身相關(guān)的一切因素,與字幕翻譯本身最直接相關(guān)的是電影中所使用的語(yǔ)言,也是翻譯的對(duì)象,我們稱之為源語(yǔ)言。在翻譯的過程中,對(duì)源語(yǔ)言的深入探索和理解,已經(jīng)有很多成果值得參考和借鑒。而主觀的意卻被忽略得較
5、多,我們所看到的譯文都是翻譯者以客觀的境為基礎(chǔ),通過自身的能力翻譯出來的,多少都有主觀的成分。當(dāng)然這樣的主觀并不是單方面地追求美感,而是盡量用一種符合語(yǔ)境美感的方式使其在觀影過程中能夠通過譯文的美感得到一種美的享受?! ?.偏重于美。意境說偏重于美,即我們常說的意境美。英語(yǔ)電影字幕翻譯中所謂的意境美并不是要求所有的譯文都很優(yōu)美,抑或是只能用華麗的辭藻來翻譯源語(yǔ)言,而是指所翻譯的譯文在尊重源語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上盡量符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和外部環(huán)境,翻譯者在此基礎(chǔ)上通過形式文采等手段對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)飾,使最終的譯文在內(nèi)容上、結(jié)構(gòu)上、語(yǔ)言的選擇上都具有值得稱贊的意境美?! ∷摹?/p>
6、以電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》為例 《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在內(nèi)地上映后,連續(xù)兩天票房累計(jì)3.88億,但關(guān)注度最高的不是精彩的打斗場(chǎng)面,也不是囊括所有回憶的經(jīng)典,而是該片的中文字幕翻譯問題。這讓《復(fù)仇者聯(lián)盟2》的翻譯者一時(shí)被推上風(fēng)口浪尖。通過重復(fù)觀看電影、分析爭(zhēng)議譯文在電影中所處的環(huán)境,我發(fā)現(xiàn)有問題的不是對(duì)源語(yǔ)言的理解,而是潤(rùn)飾做得不夠。比如: A.弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)驚呆了,脫口而出:“yousonofabitch.” 字幕顯示:“你個(gè)老伙計(jì)?!薄 【W(wǎng)友版:“臥了個(gè)大叉”“刁爆了”等?! 【W(wǎng)友們希望在字幕翻譯中能見到耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言表達(dá),但是翻
7、譯,作為一種文學(xué)藝術(shù),必須注重文化積淀和美感。所以,根據(jù)電影臺(tái)本對(duì)照以及臺(tái)本本身對(duì)臺(tái)詞的注釋(buthereusedasasignofrespect),這里翻譯為:“你真是酷斃了(帥呆了)?!备臃袭?dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和電影外部環(huán)境?! .影片末尾,一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的打斗之后,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)說:“Iamhome.” 字幕顯示:“我很好?!薄 》g者本人也認(rèn)為這句翻譯時(shí)稍顯粗心,所以,根據(jù)當(dāng)時(shí)影片的氛圍和環(huán)境,最后一句翻譯為“(我)終于回家了(到家了、回來了)?!倍际遣诲e(cuò)的選擇,更加符合影片的意境,這樣的譯文便顯示出前面所提到的意境美?! ∥?、結(jié)語(yǔ) 影視翻譯卻是一個(gè)非
8、常新的領(lǐng)域,因此相關(guān)的研究成果還不是非常完善。本課題