資源描述:
《空谷幽蘭:尋訪現(xiàn)代中國(guó)隱士 比爾•》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、《空谷幽蘭:尋訪現(xiàn)代中國(guó)隱士》RoadtoHeaven:EncounterswithChineseHermits比爾·波特ISBN:7-80170-522-X裝幀:平裝語(yǔ)言:中文開本:16開出版時(shí)間:2006年10月出版社:當(dāng)代中國(guó)出版社內(nèi)容簡(jiǎn)介《空谷幽蘭》是美國(guó)漢學(xué)家比爾·波特寫的一部關(guān)于中國(guó)的“尋隱之旅”。他通過二十世紀(jì)、八九十年代親身探訪隱居在終南山等地的中國(guó)現(xiàn)代隱士,引出了中國(guó)隱逸文化及其傳統(tǒng)的產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,并將其與他正在采訪的現(xiàn)狀相對(duì)照,表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的高度贊嘆和向往、懷戀,并寫出了他所看到的中國(guó)未來發(fā)展的希望。雖然是“尋隱之旅”,但本書的風(fēng)格并不凝重。
2、比爾就是在描寫被摧殘的老樹時(shí),也要同時(shí)讓讀者看到老樹殘干上的嫩芽。本書的語(yǔ)言像白描一樣優(yōu)美,富有生機(jī)和感染力,而且字里行間透露著美國(guó)式的幽默,常常會(huì)令讀者會(huì)心一笑。因此準(zhǔn)確地說,這是一本關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化復(fù)興的“希望之旅”。196目錄《空谷幽蘭:尋訪現(xiàn)代中國(guó)隱士》內(nèi)容簡(jiǎn)介作者簡(jiǎn)介作者序譯者序第一章 隱士的天堂第二章 月亮山第三章 舉世皆濁第四章 訪道第五章 鶴之聲第六章登天之道第七章云中君第八章朱雀山第九章走過銷魂橋196第十章暮星之家第十一章訪王維不遇第十二章大道入塵附錄譯后記書評(píng)(安妮寶貝)沙龍見面會(huì)上的評(píng)論太白全圖序言(賈鉝)196作者簡(jiǎn)介比爾·波特,美國(guó)當(dāng)代作家、翻譯
3、家和著名漢學(xué)家。他將中國(guó)古代大量的佛教典籍翻譯成英文,在歐美引起了極大反響。他曾經(jīng)以“赤松”的筆名翻譯出版了《寒山詩(shī)集》,《石屋山居詩(shī)集》和《菩提達(dá)摩禪法》等英文著作。從1972年起,他一直生活在臺(tái)灣和香港,經(jīng)常在中國(guó)大陸旅行,并撰寫了大量介紹中國(guó)風(fēng)土文物的書籍和游記,此書是最著名的譯本,曾在歐美各國(guó)掀起了一股學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱潮。作者序我總是被孤獨(dú)吸引。當(dāng)我還是個(gè)小男孩時(shí),我就很喜歡獨(dú)處。那并不是因?yàn)槲也幌矚g跟其他人在一起,而是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)獨(dú)處有如此多的快樂。有時(shí)候,我愿意躺在樹下凝視著樹枝,樹枝之上的云彩,以及云彩之上的天空;注視著在天空、云彩和樹枝間穿越飛翔的小鳥;看
4、著樹葉從樹上飄落,落到我身邊的草地上。我知道我們都是這個(gè)斑斕舞蹈的一部分。而有趣的是,只有當(dāng)我們獨(dú)處時(shí),我們才會(huì)更清楚地意識(shí)到,我們與萬物同在。我們都需要有時(shí)間獨(dú)處,有些人需要更多獨(dú)處的時(shí)間。有人卻能從獨(dú)處中變得更有智慧、更為仁慈,這是我遇到中國(guó)隱士后讓我吃驚的事。他們是我見過的最幸福、最和善的人。在美國(guó),隱士只是那些喜歡自個(gè)兒待著的人,往往都有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)。但是,在中國(guó),我發(fā)現(xiàn)隱士往往是社會(huì)的精英,扮演著重要的角色。當(dāng)美國(guó)人要我類比中國(guó)的隱士傳統(tǒng)與美國(guó)社會(huì)的一些現(xiàn)象時(shí),我告訴他們隱士很像研究生,他們?cè)诠プx他們精神覺醒的博士。在中國(guó),很多人在佛教寺庵、道觀、儒家書院、大學(xué)乃至家
5、里獲得他們精神覺醒的“學(xué)士”,但不是所有的人都有欲望、有能力、有精力攻讀“博士”196。然而,中國(guó)社會(huì)從那些獲得覺醒的“博士”的人受益甚巨。過去如此,現(xiàn)在亦然。我并未打算為此著書,我僅僅是一名譯者。但我居住在臺(tái)灣時(shí)翻譯的作品恰恰是中國(guó)最偉大的隱士們的詩(shī)——《寒山詩(shī)》、《石屋山居詩(shī)》。我僅僅想知道這種生活方式在中國(guó)是否還存在。當(dāng)臺(tái)灣有人告訴我中國(guó)大陸不但沒有人修行,隱士傳統(tǒng)也不復(fù)存在時(shí),我決定親自去弄個(gè)明白。不久之后,我發(fā)現(xiàn)隱士傳統(tǒng)不僅存在得很好,而且是中國(guó)社會(huì)很有活力的部分,我覺得必須把這個(gè)情況介紹給西方人。這就是我寫作本書的緣由。我想讓西方各種宗教的修行者知道,盡管中國(guó)大
6、陸曾經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)、革命,但修行人仍然堅(jiān)持修持,我希望由此給西方的修行人以鼓勵(lì)。他們?cè)鯐?huì)無動(dòng)于衷?本書出版后,我很驚奇地發(fā)現(xiàn),在美國(guó)很多大學(xué)都能看到。無論我在哪里演講,聽眾既有學(xué)院的學(xué)者,也有來自社區(qū)的普通居民。我在美國(guó)從沒遇到對(duì)此不感興趣的人。我想這是因?yàn)槲覀兞w慕這些隱士,他們所做的是我們的夢(mèng)想、希望,是我們某一天也會(huì)去做的事情。我感到榮幸的是,盡管還有不足和缺點(diǎn),《空谷幽蘭》被譯成了中文,而且這次以這么漂亮的版本出版。我希望它能像鼓勵(lì)西方讀者那樣,鼓勵(lì)中國(guó)讀者追尋并找到生活中“獨(dú)處”的樂趣——不是離群索居,而是因?yàn)楦畹挠X悟和仁慈,與大家更為和諧地共處。比爾波特(赤松——譯者
7、)2006年8月10日于華盛頓唐森港196譯者序明潔《空谷幽蘭》是一本好書。1999年的時(shí)候,作者比爾·波特先生(赤松居士)到訪趙州柏林禪寺,贈(zèng)送了一本英文原著給明海法師。明海法師閱后,嘆賞不已,遂請(qǐng)明堯居士問我是否愿意翻譯。明堯居士告訴我,此書為美國(guó)人所寫,英文地道,并引用了很多中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的資料,難以查閱;另有實(shí)際游訪過程中的許多人名和地名,單憑音譯很難與真名對(duì)上,故翻譯難度很大。于是這本書兩次從我家里經(jīng)過——一次從我家捎到北京,一次從北京捎回來——我竟從來沒有打開看上一眼。2000年的時(shí)候,我翻譯法國(guó)一行