繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士

繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士

ID:22864219

大?。?33.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-11-01

繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士_第1頁
繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士_第2頁
繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士_第3頁
繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士_第4頁
繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士_第5頁
資源描述:

《繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士》??作者:王虎原文:http://www.i170.com/user/tigerwoods/Article_114848繁華背后:比爾.波特《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士》?前一段給朋友買書,無意中看到一本書,是美國(guó)一個(gè)學(xué)者比爾.波特寫的,叫做《空谷幽蘭——尋訪當(dāng)代中國(guó)隱士》,看了一些序言和介紹感覺不錯(cuò),就買了。這兩天讀完感覺失望大于收獲。失望是因?yàn)榈拇_想通過這樣一本書能夠深入了解中國(guó)當(dāng)代隱士們的思想和心靈的深處,但是正是基于這樣的過高期望,失望也很

2、大。一名外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的佛教、道教的一些了解,但是還不能觸及隱士的心靈深處。整本書是作者幾次終南山之行的游記。作者憑借對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和一些神話傳說、歷史事實(shí)的羅列以及一些精美的圖片完成的。這就是其中的一張圖片,圖中左二為本書作者比爾.波特:本書亮點(diǎn):1、這本書最大的亮點(diǎn)是譯者明潔所做的序言。整篇序言非常清幽而有意境,的確很有功力(需要我放在后面了,感興趣的朋友可以看看);2、整本書的設(shè)計(jì)、裝幀、印刷質(zhì)量堪稱一流,非常不錯(cuò);3、書中對(duì)幾位禪師、方丈、比丘尼的訪談里面,從對(duì)話中我們還是能夠有一些收獲

3、和了解的。最大的遺憾就是深度不夠,感覺太過淺顯,不過作為一名美國(guó)學(xué)者能夠?qū)懗鲞@樣的深度的文章應(yīng)該是很困難的事情了,不能要求太高了。?不過倒是希望有機(jī)會(huì)讀一下明潔寫的一本書《花落的聲音》了。?《空谷幽蘭》電子版下載:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/14988394.html?附:《空谷幽蘭》譯者序???《空谷幽蘭》是一本好書。1999年的時(shí)候,作者比爾·波特先生(赤松居士)到訪趙州柏林禪寺,贈(zèng)送了一本英文原著給明海法師。明海法師閱后,嘆賞不已,遂請(qǐng)明堯居士問我是否愿意翻

4、譯。明堯居士告訴我,此書為美國(guó)人所寫,英文地道,并引用了很多中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的資料,難以查閱;另有實(shí)際游訪過程中的許多人名和地名,單憑音譯很難與真名對(duì)上,故翻譯難度很大。于是這本書兩次從我家里經(jīng)過——一次從我家捎到北京,一次從北京捎回來——我竟從來沒有打開看上一眼。??????2000年的時(shí)候,我翻譯法國(guó)一行禪師的系列著作告一段落,得知海師父仍然沒有物色到合適的人選來翻譯此書,遂在一次去柏林寺的時(shí)候,主動(dòng)提出要求翻譯。海師父很驚訝,說:“你不是不想翻嗎???”我嘿然。??????回憶這一過程,是因?yàn)楹髞?/p>

5、我想:多么危險(xiǎn),差點(diǎn)兒與《空谷幽蘭》失之交臂!??????在翻譯的過程中,《空谷幽蘭》帶給我很多快樂。在那年輕而清貧的歲月里,白天我一個(gè)人待在家里,查字典,讀到有趣處,一個(gè)人快樂地笑;晚上明堯居士下班回來,我便迫不及待地把當(dāng)天讀到的最有趣的地方講給他聽,他立刻就能會(huì)意,并開心地笑。然后我們一起坐下來,我口譯,他幫我直接輸入電腦。當(dāng)我們翻譯到剛才講過的有趣的地方時(shí),仍然還要對(duì)視、還要笑——赤松的美國(guó)式幽默,不是一次笑就了之的。??????同樣在翻譯的過程中,由于自小在傳統(tǒng)文化中的浸潤(rùn),書中的人物、故事和

6、引文,對(duì)我來說,差不多是耳熟能詳?shù)?,所以每在文中讀到,如遇故人,非常親切。也因此,我對(duì)作者的意思有一種心照,即便偶有幾個(gè)英文單詞暫時(shí)不認(rèn)識(shí),似乎也毫不妨礙我對(duì)原文的理解,這大概是《空谷幽蘭》的譯文有中國(guó)味兒的原因之一。??????在我已經(jīng)完成的十幾本譯著中,《空谷幽蘭》是我最鐘愛的。它有四美:??????一曰文字美。作者赤松居士年輕的時(shí)候住在臺(tái)灣,隱居在寺院和山村里,認(rèn)真研讀中國(guó)古代典籍,也背誦王維和李白等大詩人的詩,所以他的傳統(tǒng)文化功底,相當(dāng)于一個(gè)中國(guó)古代的書生。后來接觸到他本人,感到他骨子里就像一

7、位中國(guó)古代的高士,只不過生就了一副美國(guó)人的模樣。所以他的文字,簡(jiǎn)潔、洗練、干凈、清雅,不染俗塵。他曾經(jīng)送給我由他翻譯成英文的寒山、石屋等人的詩集,書的用紙質(zhì)量很好,厚而有點(diǎn)兒發(fā)黃,每一頁“留白”很多,詩行很短,寥寥地排在中間。讀著他的翻譯,我仿佛看見了寒山的明月,正冉冉地升起,清泠的光,淡淡地照在澄凈的寒潭上。我又看見了山風(fēng)拂過石屋的長(zhǎng)松,和他的藤蘿,還有那些閑花野草,聽到了松濤陣陣,和山溪的流響……??????事實(shí)證明我的感覺非虛。2003年的時(shí)候,我們結(jié)識(shí)了一位哈佛大學(xué)神學(xué)院畢業(yè)的美國(guó)牧師——她同

8、時(shí)也在學(xué)佛。據(jù)她講,赤松翻譯的中國(guó)古詩太優(yōu)美、太有意境了,在美國(guó),在這一領(lǐng)域,無人能夠企及。寒山詩在美國(guó)出版以后,掀起了一個(gè)小小的熱潮:很多年輕人的T恤上,用中文寫著“寒山子”三個(gè)大字,他們背著這三個(gè)字,在街上到處走;也有一些大學(xué)請(qǐng)赤松去講演。這些都證明,作為一位作家兼翻譯家,赤松的文字有著他獨(dú)特的美和感染力。??????二曰人物美。這里的人物,是指書中的人。書中的隱士,是那么純粹、善良,而每一個(gè)人又是那樣特立獨(dú)行、性格鮮明,通過作者的描述,栩栩如生地鮮

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。