英語翻譯技巧教案(1-3周)

英語翻譯技巧教案(1-3周)

ID:23162857

大小:212.18 KB

頁數(shù):36頁

時(shí)間:2018-11-05

英語翻譯技巧教案(1-3周)_第1頁
英語翻譯技巧教案(1-3周)_第2頁
英語翻譯技巧教案(1-3周)_第3頁
英語翻譯技巧教案(1-3周)_第4頁
英語翻譯技巧教案(1-3周)_第5頁
資源描述:

《英語翻譯技巧教案(1-3周)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院授課教案(2011-2012學(xué)年第二學(xué)期)課程代碼:課程名稱:商務(wù)英語翻譯任課教師:鄧于歡專業(yè)班級(jí):商英0901,0902應(yīng)英0901,涉導(dǎo)0901教學(xué)周數(shù):10周學(xué)時(shí)數(shù):4教研室主任審批:系(部)主任審批:2011年8月26日湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院備課紙授課班級(jí)商英0901商英0902涉導(dǎo)0901應(yīng)英0901第1課教案授課時(shí)間8月30日8月30日8月29日8月29日星期星期二星期二星期一星期一授課地點(diǎn)1-6032-6022-5031-604課題內(nèi)容導(dǎo)讀:中國翻譯簡史翻譯練習(xí)教學(xué)目的了解中國翻譯發(fā)展的簡史,不同時(shí)期涌現(xiàn)的翻譯家及其理論

2、,為以后翻譯實(shí)踐的學(xué)習(xí)提供理論支持。教學(xué)方法講授法,練習(xí)法重點(diǎn)中國翻譯簡史翻譯練習(xí)難點(diǎn)中國翻譯簡史翻譯練習(xí)能力培養(yǎng)在學(xué)習(xí)翻譯技巧前積累理論知識(shí)課堂類型新授課教具作業(yè)段落翻譯湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院備課紙Teachingprocedures:StepI.GreetingsGreetingstothewholeclassStepII.Newcourse翻譯簡史1.我國的翻譯始于佛經(jīng)的翻譯2.嚴(yán)復(fù)的翻譯思想及主要譯著3.“五四”時(shí)期翻譯工作的特點(diǎn)及魯迅、瞿秋白的翻譯主張明清時(shí)代  在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面。佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯

3、了幾部經(jīng)書。但到了明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測量法義》等書。清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上。所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴呼天錄》(UncleTomsCabin)、《塊肉余生述》(DavidCopperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamle

4、t)等。林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用?! ?yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亞當(dāng)﹒斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNation

5、s)﹑孟德斯鳩(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(LespritdesLois)、斯賓塞爾(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社會(huì)通詮》(AHistoryof Politics)等。嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)"曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法"(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的"信、達(dá)、雅"

6、翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:"譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院備課紙不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。"有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于"達(dá)",把"信"、"達(dá)"相互對(duì)立起來。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:"至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。"這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把"信"、"達(dá)"割裂開來,他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的。但嚴(yán)復(fù)對(duì)"雅"的解釋今天看來是不足取的。他的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文

7、本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用"漢以前字法句法"——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是"與其傷雅,毋寧失真",因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)"雅"字打消了"信"和"達(dá)",這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的。不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的。盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在于:這三個(gè)字的提法簡明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要。因此有些翻譯工

8、作者仍然沿用這三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求。例如,他們認(rèn)為"雅

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。