資源描述:
《文本轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、文本轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象研究馬筠摘要:文本轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象產(chǎn)生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條原因與翻譯的忠實度、精確度、還原度有著密切的關系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉(zhuǎn)譯中差異現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性。.jyqkp;acute;aime.如果不考慮這種語法的特點,翻出來會變成:我你愛。很明顯這是個病句,盡管計算機愈發(fā)智能化,但多數(shù)翻譯軟件,除了極其基本的一些句子外,不能將語言的語法特點納入分析范圍,就像引言中的那個段子一樣,數(shù)次轉(zhuǎn)譯后便變得晦澀難懂,意思上也與
2、原文大相徑庭了。古漢語中習慣用“之”來表示賓語前置,若是我們把“之”當成在現(xiàn)代漢語中常見的意思“的”,如:惑之不解,就會翻譯成:疑惑的不理解,看上去就會莫名其妙。又如下面這則笑話:臺灣人問:山東的煎餅卷大蔥要怎么吃呀?山東人回答:就醬吃。臺灣人疑惑:怎么吃?山東人回答:就醬吃。臺灣人迷茫了:到底怎么吃呀?山東人急了:就醬吃,就醬吃,就是就醬吃呀!因為臺灣人喜歡嗲嗲的說話,“這樣”常常發(fā)出類似“醬”的音,而山東方言則是更接近生活,“醬”就是“醬”,且臺灣人也不太能理解語句中動詞“就”“蘸著”“混著”的含
3、義,所以才會出現(xiàn)這種笑話??梢娂词故峭婚T語言也難以避免因為不同時期不同地域語言特點不同而造成譯文的偏差。不僅僅是語言特點,不同文化下的思維習慣也同樣會造成翻譯中的偏差。例如馮世則的《翻譯匠語》中所講到的對中文疑問產(chǎn)生懷疑而去查英文原文和法文譯本,結果中譯版與英文版意義相同,法語譯本卻與英文原文“打架”,其中引文版中的“incredulous”在中譯版中譯為“不肯輕易相信的”,法文版卻譯成了“credules”,即“輕易相信的”,意思完全相反,直到馮先生致信原,才明白中譯版是不對的,聯(lián)系上下文才能明白
4、想要表現(xiàn)的并非否定概念。思維謹慎保守的中文譯者選擇了忠實原文,而思維更加發(fā)散并且與英文思維更相近的法文譯本卻選擇了與原文完全相反卻是準確表達思想的翻譯。這并不是說中文譯本的嚴謹思維不好,而是因為思維方式不同,所以才造成了中譯本盡管忠實卻不如法譯本準確的情況。而上面提到過的“醬”的笑話不也是思維習慣的一個例子嗎?語言特點與思維習慣的巨大差異決定了翻譯中不可能達到百分之百的精確度,也就是說,無論如何翻譯,都會不可避免地帶上翻譯語言的特點與思維,而失去部分被譯語言的特點及思維習慣,也就是我們常說的失了些原本
5、的味道。而多次轉(zhuǎn)譯的文字所能保留的原本的特點及思維就會更少,差異也就由此產(chǎn)生。三、譯者個體經(jīng)歷與個人風格造成的差異還是先來看一個段子,我們試翻譯下面這句話:Ifyoudonotleave,Iwillinlifeanddeath.四級水平:你要不就離開我,要不我就和你同歸于盡六級水平:你若不離不棄,我必生死相依八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許看出來了嗎?譯文會因譯者水平的不同而產(chǎn)生巨大的差異。而譯者對引文最大的影響并非精確性,而是文字的風格,與整篇文章的基調(diào)。每個人因為個人經(jīng)歷的不同,看待事物的
6、方式會有差別,而作為譯者,譯出的文字會不可避免地帶上自己的個人風格,原文本身是的思維與風格,沾染了譯者風格后自然會有所改變。因為譯者自身的經(jīng)歷決定了他的視野,在最初看到文字時,感受就是不同的。例如下面這首詩:清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。眾所周知,文言文中是沒有標點的,我們之所以都這樣斷句,就是因為大多數(shù)人小時候都會背誦七言詩,我們看到它,下意識地就會覺得應該是這樣斷句的。如果是朦朧詩讀得多的人,完全可能會下意識地這樣斷句:清明時節(jié),雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問:“
7、酒家何處?”有牧童遙指,杏花村。同樣,如果是個喜讀元曲的人,他會這樣看:(清明時節(jié))雨(紛紛),路上行人(欲斷魂),借問:“酒家何處有?”牧童(遙指):“杏花村?!彼哉f,譯者的個人經(jīng)歷使得他們對于事物的認知程度和理解程度有差異,再加之每個人都有個人風格,差異的出現(xiàn)并不難理解。且不僅僅是譯本會存在差別,如俗語所言,“一千個讀者會有一千個林黛玉”,即便同讀原著,每個人的理解也是不同的。譯者某種程度上也是原文的讀者,譯者個人所站的角度不同、立場不同,譯出的文本也會大不相同,就好比魯迅先生與周作人,即使是親
8、兄弟,因為觀點不同,看待同一件事的態(tài)度也大相徑庭。而在文本轉(zhuǎn)譯過程中,作品需要經(jīng)歷更多閱歷、風格大不相同的譯者之手,所以文本轉(zhuǎn)譯后與原文本必然會出現(xiàn)較大差異。結語無論是國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間、甚至歷史與現(xiàn)實間,都會或多或少存在著文化差異,而這些差異會極大影響人與人之間思維、交流方式。即使是同一語言、同一時期的譯者也會因不同的個人經(jīng)歷而對事物有不同看法;即使觀點、態(tài)度、認知相似的譯者,也會有不同的翻譯風格、文字風格,所以,翻譯中的差異現(xiàn)象在所難免。而文