資源描述:
《英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、英漢翻譯中的介詞轉(zhuǎn)譯策略研究 摘要:卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中翻譯轉(zhuǎn)換的必要性。本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),總結(jié)出英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯的規(guī)律和技巧,對(duì)英漢翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)和幫助。 關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)換介詞轉(zhuǎn)譯規(guī)律和技巧 卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢翻譯實(shí)踐很有借鑒意義。本文通過(guò)對(duì)卡特福德翻譯“轉(zhuǎn)換”(Shifts)概念的探究,從屬于范疇轉(zhuǎn)換的“詞類轉(zhuǎn)換(classshifts)”層面,探索介詞翻譯的規(guī)律,以期指導(dǎo)翻譯實(shí)踐?! ?.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論 “轉(zhuǎn)換”(Shifts)這一術(shù)
2、語(yǔ)源于卡特福德(1965:73),他把這一概念界定為“偏離從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中的形式對(duì)應(yīng)”??ㄌ馗5抡J(rèn)為,語(yǔ)言是交際性的,在上下文中發(fā)揮功能,而且這些功能的發(fā)揮通過(guò)不同的層次(如語(yǔ)音、詞形、語(yǔ)法及詞匯)和級(jí)階(句子、分句、片語(yǔ)、詞及詞素等)實(shí)現(xiàn)。他認(rèn)為,“形式對(duì)應(yīng)”(formalcorrespondence)和“文本等值”(textualequivalence)有很大差異,因此翻譯轉(zhuǎn)換“在從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中背離了形式對(duì)應(yīng)”。他進(jìn)而提出層次轉(zhuǎn)換(levelshifts)和范疇轉(zhuǎn)換(categoryshifts)?!?/p>
3、 首先,層次轉(zhuǎn)換是指“在源語(yǔ)中處于某一語(yǔ)言層次上的成分,在目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)物卻處于另一個(gè)不同的層次”8,如英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí)這兩種時(shí)態(tài)都可以用漢語(yǔ)中的“著”、“了”、“過(guò)”等詞匯來(lái)表達(dá)?! ∑浯危懂犧D(zhuǎn)換是指“翻譯過(guò)程中形式的脫離,是在不同級(jí)階之間自由的轉(zhuǎn)換”??ㄌ馗5聞t將其細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。其中,詞類轉(zhuǎn)換(classshifts)是指源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間在詞性上的轉(zhuǎn)換。如美國(guó)總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說(shuō)詞末尾說(shuō)了這樣一句話:“...andthatgovernmentofthepe
4、ople,bythepeople,forthepeople...”原句中三個(gè)介詞“of”,“by”,“for”分別被譯為中文的“有”、“治”、“享”三個(gè)動(dòng)詞,整句話被譯為“民有、民治、民享的政府”,顯然引起了類別轉(zhuǎn)換?! ”疚膶姆懂犧D(zhuǎn)換中的詞類轉(zhuǎn)換角度入手,結(jié)合若干介詞英漢翻譯例證,探索介詞轉(zhuǎn)移的規(guī)律,總結(jié)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯的規(guī)律,對(duì)英漢翻譯實(shí)踐有一定幫助?! ?.介詞轉(zhuǎn)譯及翻譯例證 2.1英漢介詞翻譯 詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯時(shí)最常用的一種翻譯策略。在翻譯實(shí)踐中,詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的,比如源語(yǔ)是名詞,這個(gè)名詞處于不同的
5、上下文中,就有可能被譯為動(dòng)詞或副詞?! 〗樵~是英語(yǔ)中最活躍的詞類之一,特別是一些常用介詞,搭配能力特別強(qiáng),可用來(lái)表示種種不同的意思。在英譯漢過(guò)程中,介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理。翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語(yǔ)境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系。8 以往的轉(zhuǎn)譯研究大都是籠統(tǒng)研究詞類轉(zhuǎn)譯,很少有專門的介詞轉(zhuǎn)譯研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,在分析大量例證的基礎(chǔ)上歸納和總結(jié)英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯的類型和技巧,為英漢介詞翻譯提供幫助。具體分類如下: 2.2轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞通常有以下類型:
6、 ?。?)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)可譯為動(dòng)詞。例如: CanItakeapictureofthechildrenatplay?我可以給這些在玩耍的孩子們拍一張照片嗎? Hehassomeonebehindhim.有人給他撐腰?! 。?)介詞短語(yǔ)做表語(yǔ)成分時(shí)可譯為動(dòng)詞,英文句中的系動(dòng)詞則省略不譯。以at為例,常見的短語(yǔ)如:tobeatwork上班,tobeatPeace處在和平時(shí)期,其他表語(yǔ)性的介詞也可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞意義。例如: Puresubstancesareoftwokinds.純物質(zhì)分兩類。 Thebookiso
7、nworldculturalheritage.這本書介紹世界文化遺產(chǎn)。 ?。?)介詞短語(yǔ)做補(bǔ)語(yǔ)性成分時(shí)可譯為動(dòng)詞。例如: Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)?! hetouristguideisshowingtheforeignguestsaroundtheSummerPlace. 導(dǎo)游正領(lǐng)著外賓參觀頤和園?! 。?)介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)性成分表示原因、目的、方式、手段等時(shí)可譯為動(dòng)詞。例如: Hearingthenews,hejumpedwith8jo
8、y.聽到這個(gè)消息,他高興得跳了起來(lái)?! hePLAmansavedthedrowningchildattheriskofhislife.那位解放軍戰(zhàn)士冒著生命危險(xiǎn)救出了落水的兒童?! 。?)在英語(yǔ)中有不少介詞短語(yǔ)常譯作漢語(yǔ)動(dòng)詞。例如:bymeansof利用,forfearof以免,inaccordancewith符合,onthebasisof