A Study on Features and Translation of English News Headlines 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究

ID:232147

大?。?20.00 KB

頁數(shù):22頁

時(shí)間:2017-07-11

A Study on Features and Translation of English News Headlines  英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究_第1頁
A Study on Features and Translation of English News Headlines  英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究_第2頁
A Study on Features and Translation of English News Headlines  英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究_第3頁
A Study on Features and Translation of English News Headlines  英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究_第4頁
A Study on Features and Translation of English News Headlines  英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究_第5頁
資源描述:

《A Study on Features and Translation of English News Headlines 英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AStudyonFeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadlines英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯研究摘要在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重,在英語新聞中,標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫。為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。同時(shí),這也給英語新聞漢譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式生動(dòng)再現(xiàn)出來。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注

2、意譯文的可接受性。本文結(jié)合英語新聞標(biāo)題翻譯的實(shí)例,以英語新聞標(biāo)題在詞匯、語法、修辭和翻譯技巧等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討英語新聞標(biāo)題的翻譯標(biāo)準(zhǔn),幫助翻譯者能夠更加準(zhǔn)確地將原英語新聞標(biāo)題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前。關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題,標(biāo)題特點(diǎn),翻譯技巧AStudyonFeaturesandTranslationofEnglishNewsHeadlinesAbstractNowadays,Englishnewstranslationaccountsforalargeproportionininternat

3、ionalnewsreports.InEnglishnews,thenewsheadlineisregardedasanabbreviationtothenews.Inordertoattractreaders’attention,editorstrytomakeuseofallrhetoricmethodstomakethenewsheadlinesmoreattractive.Meanwhile,italsobringsmorechallengestoEnglishnewstranslation.Translators

4、needtousedifferenttranslationmethodstostrivetotranslateoriginalheadlinesintoChineseforms.Therefore,threeaspectsshouldbeconsideredintranslation:understandingheadlinemeaningsaccurately;takingadvantageofChinesecharacteristicswithoutmisunderstanding;andstrengtheningre

5、adability;concerningoveracceptabilityincaseofculturalbackgrounddeficiency.ThisthesisaimstoprobeintotranslationstandardsofEnglishnewsheadlinesbasedontheirfeaturesinvocabulary,grammarandrhetoricbyanalyzingexamples,andendeavortodemonstratethefeaturesofrealEnglishnews

6、headlinestoChinesereaders.Keywords:Englishnewsheadline,featuresofheadlines,translationskillsContentsIntroduction11.LexicalfeaturesofEnglishNewsHeadlines31.1Nounandmidgetwords31.2Abbreviations41.3Voguewords52.GrammaticalfeaturesofEnglishNewsHeadlines62.1Presenttens

7、e62.2Non-predicateverb72.3Omissions83.RhetoricFeaturesofEnglishNewsHeadlines103.1Metaphor103.2Repetition103.3Parallelism113.4Assonance,alliterationandrhyme113.5Irony123.6Allusion124.TranslationSkillsofEnglishNewsHeadlines144.1Literaltranslation144.2Freetranslation

8、154.3Amplificationandsubtraction15Conclusion18Acknowledgements20Bibliography21IntroductionWiththeentryintotheinformationage,theconnectionbetweenChinaand

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。
关闭