How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation

How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation

ID:233603

大?。?1.50 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2017-07-11

How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation_第1頁
How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation_第2頁
How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation_第3頁
How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation_第4頁
How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation_第5頁
資源描述:

《How to Avoid Chinglish in the Chinese-English Translation》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、HowtoAvoidChinglishintheChinese-EnglishTranslationThesisStatement:ThispaperanalyzesthereasonsofengenderingChinglishintheChinesetoEnglishtranslation,andhowtoavoiditI、IntroductionII、TheconceptionofChinglishandrootofitsappearanceA、FactorsofChinglishB、UsageofvocabulariesinChinese—Englishtranslati

2、on1、Chinglishoftenappearsintheformofredundancy2、MisunderstandingofwordbringsaboutakindofunbearableChinglish3、Similartoredundancy,unnecessaryrepetitionalsocausesChinglish4、AnotherkindofChinglishintheformofredundancyC、Thestructureanditsperfectintranslation1、Thearrangementinshortphrasesisnotgood

3、2、CompleteignoranceornegligenceofthecorrectsyntacticstructureandidiomaticcollocationorusageinEnglishalsoresultsinChinglishIII、ThreeaspectsinChinglish—EnglishtranslationA、Idiomatictranslation.B、ThefalsefaithfulnessresultedfromobligatorycategoriesC、DifferentclassificationsindifferentculturesIV、

4、Language’susageinitscontextA、RedB、WhiteC、BlueV、HowtoavoidChinglishinChinese—EnglishtranslationA、MostunnecessarynounsinChinglishappearnotalonebutinshortphrases,combinedwitharticlesandprepositionsB、AgoodmasteryofthecomparativedegreeofEnglishadjectiveandadverbscanhelpdiminishChinglishC、Achargeof

5、thepointofviewinexpressingideaformChineseintoEnglishwillhelpdoawaywithChinglishVI、Conclusion:Tosuccessfullyconveythe‘feeling-tone’oftheoriginal,atranslatorshouldpayenoughattentiontohavetheprimitivecultureinformationwellinhandAbstract:ThispaperanalyzesthereasonsofengenderingChinglishintheChine

6、setoEnglishtranslation,andhowtoavoidit.FirstlyitdescribestheconceptionofChinglishandrootofitsappearation,andexplainsthemethodfromthestandardoftranslation.Atranslationstandardissummedupin‘信、達(dá)、雅’whichputforwardbyYanFuinthe19thcentury,hasalwaysbeenaruletothetranslatorsintranslatioin.Becausethere

7、aredisparitiesbetweenonelanguageandanother-disparitiesinthelexicology,inthelinguisticstructureoreveninthetraditionandculture.So,thepaperdiscussestheimportancefromthreeaspects.Peoplefromdifferentlanguagecommunitieswillmeetculturalshockwhenthey

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。