-Chinglish in Chinese-English Translation

-Chinglish in Chinese-English Translation

ID:494810

大?。?01.50 KB

頁數(shù):19頁

時間:2017-08-15

-Chinglish in Chinese-English Translation_第1頁
-Chinglish in Chinese-English Translation_第2頁
-Chinglish in Chinese-English Translation_第3頁
-Chinglish in Chinese-English Translation_第4頁
-Chinglish in Chinese-English Translation_第5頁
資源描述:

《-Chinglish in Chinese-English Translation》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、2005年畢業(yè)論文ChinglishinChinese-EnglishTranslationChinglishinChinese-EnglishTranslation摘要:漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)兩種傾向:一是一味追求通順流暢、文辭優(yōu)美,而偏離原文本意;一是過于拘泥原文字句,譯文生硬晦澀,不符英語習(xí)慣用法,帶有明顯漢語痕跡。后者即是通常所謂的"Chinglish"(中式英語)。中式英語是英語學(xué)習(xí)中普遍存在的一個問題,也是影響譯文質(zhì)量的主要問題之一,是當(dāng)前最需要、也是最難解決的問題之一。解決這一問題,從理論上進(jìn)行研究是必要的,

2、但更急需的是如何在實踐中去求得解決。本文通過許多實際工作中的例子,探討Chinglish產(chǎn)生的原因、表現(xiàn)形式以及如何減少和避免這種現(xiàn)象。Chinglish問題的解決,可以使英譯文更地道、更符合英語習(xí)慣,從而達(dá)到"信、達(dá)、雅"這一最高境界。關(guān)鍵字:中式英語漢英翻譯Abstract:TwotendenciesoftenoccurinChinese-Englishtranslation.Oneisgoingaftereasyandsmoothreadingandbeautifullanguageattheexpenseoft

3、hetruemeaningoftheoriginal.Anotherisrigidlystickingtotheoriginalwords,andthetranslationturnsouttobeobscureandhardtounderstand.ItreadsmorelikeChinesethanEnglish.ThisiswhatisusuallyknownasChinglish.ItisacommonprobleminEnglishstudyanditisoneofthemajorfactorsadverse

4、lyaffectingthequalityoftranslation,whileitisamongthestickiestproblemsthatcryoutforsolution.Ofcourse,itisnecessaryforustomakeatheoreticalstudyofhowtotackleit,butthereisevenagreaterneedtoaddressitinpractice.Thisthesisisanattempttodiscussitscausesandmanifestationsb

5、ycitinganumberofexamplesintranslationandalsotoexplorewaysofhowtoreduceoravoidit.OnceChinglishisrectified,Chinese-EnglishtranslationwouldreadmorelikeidiomaticEnglishandcomenearertoahigherstandard,namely,"faithfulness,smoothnessandelegance".Keywords:ChinglishChine

6、se-EnglishTranslation第19頁共19頁2005年畢業(yè)論文ChinglishinChinese-EnglishTranslationChinglishinChinese-EnglishTranslationI.IntroductionItiswellknownthatChineseandEnglisharepolesapart.However,whenChinesestudentswhoarelackinga“real”EnglishenvironmentlearnEnglish,theyeasily

7、tendtoignorethedifferencesbetweenthetwolanguages.Thisisparticularlythecasewithtranslation.TheChinesestudentsaresofamiliarwiththeirhabitofstudyinginChinesepracticethattheyoftenputitintopracticeinEnglishlearning.Theresultisso-calledChinglish,itisoneofthemajorprobl

8、emsthataffectthequalityofChinese-EnglishtranslationanditsexistenceinfluencesChina'sforeigneconomicandculturalexchangesandweakensChina'spublicitiestotheoutsideworld.As

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。