資源描述:
《A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究ATentativeStudyonChinglishinChinese-EnglishTranslation1.PleasedifferentiateChinglishandChinaEnglishChinaEnglishisonevarietyofEnglish,justlikeSingaporeEnglish,HongKongEnglishandsoon.InChinese-Englishtranslation,weusuallymeetsomeexpressio
2、nswhichhavetoomanyChinesecharacteristicsthatdifferentiateusfromthenationswhowriteandthinkinletters.AndtheseChinesecharacteristicsareestablishedonthebasisofculture,tradition,andphilosophy,allsuchintangiblehumanresources.Sowecannotfindtheexactexpressio
3、ninEnglish,then,weonlycreatesomeexpressionsaccordingtoEnglishgrammar.TheseexpressionsarenamedChinaEnglish.Atfirst,itisdifficulttobeunderstoodforsomenativespeakersofEnglishwhoarenotfamiliarwithChinesepolitics,cultureandtradition.Butifwegivethesesortso
4、ftranslationwithsomenecessaryexplanations,itwillbenomoredifficult.ChinglisharecreatedbyChinesewhoarenotgoodatEnglishandtheyspeakandwriteaccordingtoChinesegrammar,cultureandtradition.2.PleaseillustratethecausesofChinglishwithexamples.1)Differencesbetw
5、eenculturesOwingtodifferentcustomsandculturalbackgroundsofthepeoplespeakingthetwolanguages,thesameconcreteimagesusedintheanalogymayleadtodifferentconceptsandassociations,orsomethingmeaningless.e.g.(MeetingaguestfromEnglandattheairport)I’mafraidyoumus
6、thavehadatiringtrip.(您辛苦了)itispropertosay“didyouhaveapleasanttrip?”,”howwasyourtrip?”2)differencesbetweenthinkingmodes.老子煎熬了小半輩子,還讓老婆跟著受委屈Ihaveenduredhardshipfornearlyhalfofmylife,andmywifehassufferedallalongwithme.3)differencesbetweenlinguisticstruc
7、tureLexicaldeficiency“東西”Habitualusages“得失”lossandgain4)comprehensionfactor中國經(jīng)濟(jì)是個大問題。ThetranslationshouldbeChina’seconomyisanimportantquestioninsteadofChina’seconomyisabigproblem.3.YoumentioninyourthesistheinitialsteptoeradicateChinglishistoimproveon
8、e’sbilingualcompetence.Pleaseelaboratealittlebit.TheconceptofcompetenceoriginallycomesfromChomsky.Itreferstothegrammaticalknowledgeoftheideallanguageuserandhasnothingtodowiththeactualuseoflanguageconcretesituations.Thisconcepthasbeencriticizedforbein