A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文

A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文

ID:253404

大小:66.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-07-14

A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文_第1頁
A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文_第2頁
A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文_第3頁
A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文_第4頁
資源描述:

《A Tentative Study on Chinglish in Chinese-English Translation英語論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究ATentativeStudyonChinglishinChinese-EnglishTranslation1.PleasedifferentiateChinglishandChinaEnglishChinaEnglishisonevarietyofEnglish,justlikeSingaporeEnglish,HongKongEnglishandsoon.InChinese-Englishtranslation,weusuallymeetsomeexpressio

2、nswhichhavetoomanyChinesecharacteristicsthatdifferentiateusfromthenationswhowriteandthinkinletters.AndtheseChinesecharacteristicsareestablishedonthebasisofculture,tradition,andphilosophy,allsuchintangiblehumanresources.Sowecannotfindtheexactexpressio

3、ninEnglish,then,weonlycreatesomeexpressionsaccordingtoEnglishgrammar.TheseexpressionsarenamedChinaEnglish.Atfirst,itisdifficulttobeunderstoodforsomenativespeakersofEnglishwhoarenotfamiliarwithChinesepolitics,cultureandtradition.Butifwegivethesesortso

4、ftranslationwithsomenecessaryexplanations,itwillbenomoredifficult.ChinglisharecreatedbyChinesewhoarenotgoodatEnglishandtheyspeakandwriteaccordingtoChinesegrammar,cultureandtradition.2.PleaseillustratethecausesofChinglishwithexamples.1)Differencesbetw

5、eenculturesOwingtodifferentcustomsandculturalbackgroundsofthepeoplespeakingthetwolanguages,thesameconcreteimagesusedintheanalogymayleadtodifferentconceptsandassociations,orsomethingmeaningless.e.g.(MeetingaguestfromEnglandattheairport)I’mafraidyoumus

6、thavehadatiringtrip.(您辛苦了)itispropertosay“didyouhaveapleasanttrip?”,”howwasyourtrip?”2)differencesbetweenthinkingmodes.老子煎熬了小半輩子,還讓老婆跟著受委屈Ihaveenduredhardshipfornearlyhalfofmylife,andmywifehassufferedallalongwithme.3)differencesbetweenlinguisticstruc

7、tureLexicaldeficiency“東西”Habitualusages“得失”lossandgain4)comprehensionfactor中國經(jīng)濟(jì)是個大問題。ThetranslationshouldbeChina’seconomyisanimportantquestioninsteadofChina’seconomyisabigproblem.3.YoumentioninyourthesistheinitialsteptoeradicateChinglishistoimproveon

8、e’sbilingualcompetence.Pleaseelaboratealittlebit.TheconceptofcompetenceoriginallycomesfromChomsky.Itreferstothegrammaticalknowledgeoftheideallanguageuserandhasnothingtodowiththeactualuseoflanguageconcretesituations.Thisconcepthasbeencriticizedforbein

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。