資源描述:
《On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、OnTranslationofScenicAttractions–HowtoProduceAttractiveEffectABSTRACTTourismisaboomingindustrywhichhasgivenrisetotheneedattractivetranslationofscenicspots.TheprosperousdevelopmentoftouristindustrynotonlymeansforeignerstraveltoChina,butalsoChinesevisitabroa
2、d.Whentravelingaround,visitorswillcomeacrossmanyproblemssuchaslanguagemisunderstandingorculturegaps.Translationplaysamainroleinpeopleenjoyingscenicattractions.Translationofpublicsignsinscenicspots,advertisementoftourism,andfoodinplacesofinterestisnecessary
3、inmostcases.Themainfunctionsofpublicsignsinscenicspotsare:providingadequateinformationorarousingtravelers’interest.However,manyexistingtranslationsarenotsatisfactory.Variousproblemsexist.Andsomeadvertisingmayloseinterestwhentranslatedintoanotherlanguage.Th
4、ispaperanalyzesthefeaturesofEnglishtranslationforscenicspots.Asweknow,therapiddevelopmentoftourismindustryattractsmoreforeignerstoChina,whichentailshigherrequirementsforEnglishinterpretationinscenicspots.Theaimliesinconveyingculturalinformation,attractingf
5、oreigntouristsandpromotingtheirinterestintravelingtoChina.Furthermore,thispaperprovidessomepossiblesolutionstothetranslationproblems,whicharebasedonNida’functionalequivalencetheory.Therearefivechaptersinthispaper.Chapteroneintroducestheassessmentoftranslat
6、ionoftouristintroduction.Chaptertwoillustratestheproblemsoftourismtranslation.Chapterthreeintroducesthetypesofscenicspottranslation.AndthefourthchapterisbyapplyingNida’functionalequivalencetheorytoprovidesomesolutions.Andthelastchapteristheconclusion.Keywo
7、rds:Translation;Translationofscenicspotsinformation;Advertisementtranslation;FoodtranslationII試談旅游景點(diǎn)翻譯摘要隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)的快速發(fā)展吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)觀光旅游,這就對(duì)我國(guó)的旅游景區(qū)英文解說(shuō)提出了更高的要求。旅游業(yè)正在日益蓬勃發(fā)展。因?yàn)閲?guó)際間的旅游越來(lái)越多,為了保證能更好地享受美景,也不失原意,精確地翻譯是必不可少的。景區(qū)英文解說(shuō)的目的在于充分傳達(dá)文化信息,吸引外國(guó)旅游者,激發(fā)他們的旅游興
8、趣。根據(jù)景區(qū)英文解說(shuō)的特點(diǎn)以及解說(shuō)中應(yīng)考慮的因素,認(rèn)為在景區(qū)英文解說(shuō)中應(yīng)以語(yǔ)篇翻譯為基礎(chǔ),使景區(qū)英文解說(shuō)達(dá)到更好的效果。越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,或者中國(guó)游客到國(guó)外旅游。旅游資料成為宣傳旅游景點(diǎn),促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要手段。無(wú)論在中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,然而不容忽視的是,國(guó)內(nèi)旅游資料翻譯質(zhì)量良莠不齊,無(wú)論是在正式出版物還是非正式出版物中,各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言錯(cuò)誤或問(wèn)題仍然隨處可見。旅游資料主要包括旅