On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯

On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯

ID:234714

大?。?18.00 KB

頁(yè)數(shù):26頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯_第1頁(yè)
On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯_第2頁(yè)
On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯_第3頁(yè)
On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯_第4頁(yè)
On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《On Translation of Scenic Attractions 試談旅游景點(diǎn)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、OnTranslationofScenicAttractions–HowtoProduceAttractiveEffectABSTRACTTourismisaboomingindustrywhichhasgivenrisetotheneedattractivetranslationofscenicspots.TheprosperousdevelopmentoftouristindustrynotonlymeansforeignerstraveltoChina,butalsoChinesevisitabroa

2、d.Whentravelingaround,visitorswillcomeacrossmanyproblemssuchaslanguagemisunderstandingorculturegaps.Translationplaysamainroleinpeopleenjoyingscenicattractions.Translationofpublicsignsinscenicspots,advertisementoftourism,andfoodinplacesofinterestisnecessary

3、inmostcases.Themainfunctionsofpublicsignsinscenicspotsare:providingadequateinformationorarousingtravelers’interest.However,manyexistingtranslationsarenotsatisfactory.Variousproblemsexist.Andsomeadvertisingmayloseinterestwhentranslatedintoanotherlanguage.Th

4、ispaperanalyzesthefeaturesofEnglishtranslationforscenicspots.Asweknow,therapiddevelopmentoftourismindustryattractsmoreforeignerstoChina,whichentailshigherrequirementsforEnglishinterpretationinscenicspots.Theaimliesinconveyingculturalinformation,attractingf

5、oreigntouristsandpromotingtheirinterestintravelingtoChina.Furthermore,thispaperprovidessomepossiblesolutionstothetranslationproblems,whicharebasedonNida’functionalequivalencetheory.Therearefivechaptersinthispaper.Chapteroneintroducestheassessmentoftranslat

6、ionoftouristintroduction.Chaptertwoillustratestheproblemsoftourismtranslation.Chapterthreeintroducesthetypesofscenicspottranslation.AndthefourthchapterisbyapplyingNida’functionalequivalencetheorytoprovidesomesolutions.Andthelastchapteristheconclusion.Keywo

7、rds:Translation;Translationofscenicspotsinformation;Advertisementtranslation;FoodtranslationII試談旅游景點(diǎn)翻譯摘要隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)的快速發(fā)展吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)觀光旅游,這就對(duì)我國(guó)的旅游景區(qū)英文解說(shuō)提出了更高的要求。旅游業(yè)正在日益蓬勃發(fā)展。因?yàn)閲?guó)際間的旅游越來(lái)越多,為了保證能更好地享受美景,也不失原意,精確地翻譯是必不可少的。景區(qū)英文解說(shuō)的目的在于充分傳達(dá)文化信息,吸引外國(guó)旅游者,激發(fā)他們的旅游興

8、趣。根據(jù)景區(qū)英文解說(shuō)的特點(diǎn)以及解說(shuō)中應(yīng)考慮的因素,認(rèn)為在景區(qū)英文解說(shuō)中應(yīng)以語(yǔ)篇翻譯為基礎(chǔ),使景區(qū)英文解說(shuō)達(dá)到更好的效果。越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,或者中國(guó)游客到國(guó)外旅游。旅游資料成為宣傳旅游景點(diǎn),促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的重要手段。無(wú)論在中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,然而不容忽視的是,國(guó)內(nèi)旅游資料翻譯質(zhì)量良莠不齊,無(wú)論是在正式出版物還是非正式出版物中,各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言錯(cuò)誤或問(wèn)題仍然隨處可見。旅游資料主要包括旅

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。