日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)

日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)

ID:23507831

大?。?4.00 KB

頁數(shù):15頁

時間:2018-11-08

日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)_第1頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)_第2頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)_第3頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)_第4頁
日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)_第5頁
資源描述:

《日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯(漢語熟語の日訳について)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、吉林師范大學畢業(yè)論文(設計)論文分類號:密級:無論文題目漢語熟語的日譯學院專業(yè):  外國語學院日語 學生姓名:  年級班級:2008級 7班 指導教師:(講師)  2012年4月25日吉林師範大學卒業(yè)論文(設計)論文分類號:密級:無論文題目漢語熟語の日訳について學部、専攻:外國語學部日本語學生氏名: 年、級、組:2008級7班指導教官:(講師) 2012年4月25日あらすじ:日本語と中國語はまったく異なる語系であるが、両者とも漢字を使っている。大昔から、中日は言語の交流が非常に頻繁である。俗語と

2、成語は典型的で、人気がある言語である。それを聞くと気楽でユーモアな感じがした。本論文は漢語熟語の日訳を?qū)澫螭搜芯郡筏俊L丐诵我鈱澋?、語形が似ているが意味が同じな熟語の翻訳と俗語の意訳、直訳の方法を整理し、中日文化の內(nèi)在関係の問題を反映する。それとともに、日本語學習者にとって、どのように漢語熟語の翻訳方法を上手に身につけられるかについても簡単に述べた。文化の背景および中日語法によって、本論文は熟語翻訳する方法、たとえば、直訳、意訳などを簡単に整理して論述してみた。キーワード:日中熟語;成語;俗語;

3、日訳摘要:日語同漢語是兩種完全不同的語系,然而二者都使用漢字,很久以前,中日在語言方面的交流就十分繁盛。俗語、成語都是典型的大眾化語言,活潑、輕松,其中一些聽起來還有一種詼諧幽默之感,本文以漢語熟語的日譯為研究對象做了分析,同時對形意對等、形似意等、形異意等的熟語翻譯形式以及俗語的意譯、直譯的方法進行初步探討。通過舉例反映出中日文化的內(nèi)在聯(lián)系,幫助日語學習者正確理解和掌握漢語熟語翻譯的簡單方法。同時,本文在介紹由于文化背景以及中日語法上不同的熟語翻譯方面,為保證原文精髓,對直譯、加譯或意譯的簡單

4、方法進行整理。關鍵詞:日中熟語;成語;俗語;日譯目  次 あらすじ…………………………………………………………………………Ⅰ摘要…………………………………………………………………………Ⅰ目次………………………………………………………………………………Ⅱはじめに……………………………………………………………………………1一、形と意味が対等する熟語の日訳……………………………………………1二、語形が似ているが意味が同じな熟語の翻訳………………………………3三、異形だが、意味が同じな熟語の翻訳…………

5、……………………………4四、熟語の意訳……………………………………………………………………6五、俗語の直訳……………………………………………………………………8終わりに……………………………………………………………………………9參考文獻…………………………………………………………………………9はじめに:現(xiàn)代漢語の語彙には単語だけでなく、そのまま使用されている俗語を含んでいる。それは熟語である。漢語の熟語は簡潔だし、意味ははっきりしているし、生き生きしている表現(xiàn)である。それは豊富な內(nèi)容と簡潔的な形

6、を持っていて、人間が自然と社會に対する認識を簡潔的なことばで集約したもので、漢語語彙の寶庫を充実しているものであるから、熟語が昔から人々に活用されてくる言語表現(xiàn)である。熟語はずっと前からみたり聞いたりされていて、たいへん人気がある言語でもある。漢語の中の熟語は広義からみると成語、ことわざ、座右の銘、きまり文句など含んでいる。漢語成語の構(gòu)造は固定して、一般的には構(gòu)造の形式を自分の思い通りに変わることと成分を増減することができない。成語とは、長い時間を経て作り出された労働人民の知恵の結(jié)晶であり、汲め

7、ども盡きぬ人生の教訓の泉である。大昔から人々は、古人の殘した言葉の寶庫—————成語から多くの教訓を?qū)Wび、生きる糧としてきた。大部分の成語は四つの漢字に構(gòu)成される。その部分は全部成語の95パーセントを占めている。多數(shù)の成語は関連する物事や現(xiàn)象、あるいは典型的な事件と具體的な材料を総括する。私たちはそのような典故を持っている成語の意味が字句の表面上の意味から理解することはできない。ことわざは人々が口頭に後の世代に伝えられていて、意味深いの固定的な文である。社會生活のあらゆる面で総括して出した結(jié)論な

8、どがそれからも反映される。熟語は一般的な語句より翻訳されるのが難しいと言われているのは、原文の意味を正確に表すことだけでなく、原文の感情の特色や修辭効果や韻節(jié)の韻律を考えることも必要からである。次は、いくつのよく見る漢語熟語の翻訳する方法を紹介する。一、形と意味が対等する熟語の日訳周知のとおり、中日文化の交流は歴史が長いである。隋唐時代には、わが國の文化が日本に伝えてきた。日本人は漢字によって自分の文字を創(chuàng)造するだけでなく、多くの漢語の語彙を吸収した。その中には、典故を持っていて非常によく似てい

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。