The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯

ID:235515

大小:82.00 KB

頁(yè)數(shù):16頁(yè)

時(shí)間:2017-07-11

The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯_第1頁(yè)
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯_第2頁(yè)
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯_第3頁(yè)
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯_第4頁(yè)
The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯TheCulturalConnotationsofEnglishIdiomsandTheirTranslation摘要論文以習(xí)語(yǔ)來(lái)源分析文化對(duì)成語(yǔ)的影響,并對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析和闡述。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言的一種特殊表達(dá)方式。首先,習(xí)語(yǔ)是文化的特征,表現(xiàn)形式多種多樣,并且富含各種修辭,習(xí)語(yǔ)本身也是一種修辭:除了持久的生命力,習(xí)語(yǔ)還有著語(yǔ)義整體性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的特征。從他的來(lái)源來(lái)看,習(xí)語(yǔ)與文化有著緊密的聯(lián)系,有的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于人們的生活,風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境,另外一些習(xí)語(yǔ)來(lái)源于宗教信仰,歷史,寓言和神話故事,或

2、文學(xué)作品,有的習(xí)語(yǔ)甚至來(lái)源于外來(lái)語(yǔ)的借用。蘊(yùn)含著豐富文化特質(zhì)的習(xí)語(yǔ)給翻譯工作帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。在閱讀了大量的有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯作品后,作者在論文中對(duì)習(xí)語(yǔ)不同的翻譯方法進(jìn)行了深入的分析和探討。習(xí)語(yǔ)不是由組成它的詞語(yǔ)的單個(gè)意義的簡(jiǎn)單相加,一些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言不符合語(yǔ)法邏輯,不能按常理來(lái)理解他。不同的文化背景的人對(duì)同一句話有不同的理解,因?yàn)樗麄儗?duì)目標(biāo)文化了解的很少。所以,學(xué)習(xí)中國(guó)和西方國(guó)家文化的不同是必要的。這本論文中,作者以文化的一部分--習(xí)語(yǔ)作為例子來(lái)探討英語(yǔ)的翻譯。除了這些,作者介紹了兩種和四種英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法。譯者應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)采用不同

3、的方法。關(guān)鍵詞:成語(yǔ)來(lái)源文化翻譯XVITheCulturalConnotationsofEnglishIdiomandItsTranslationAbstract:Onthebasisofanalysisofsourceofidiom,thisthesismainlyprobesintothetranslationofEnglishidiom.idiomisaspecialkindofexpressingwayoflanguage,orakindofartofhumanlanguage.thefirst,aswellasmostimp

4、ortantfeatureofidiomisthatitisamirrorofculture.thesecondisthatEnglisharerichinfigures,whichhaveplentifulvariedexpressingstyles,andidiomitselfisakindoffiguretoo.thesemanticunityandstructuralstabilityarethethirdandforthfeaturesofEnglishidioms;thefinaloneislong-lastingvita

5、lity.Idiomareveryclosewithculture,whichcanbetestifiedbyitsorigins,someidiomsareoriginatedformpeople'slives,customandenvironmentwhileotheridiomsareoriginatedfromreligiousbelief,history,allegoricandmythicalstory,orliteralworks,stillothersoriginatedfromtheforeignborrowing.

6、FromtheoriginsofEnglishidioms,weknowidiom,theculture-specificitem,wouldliketochallengethetranslator'sproficiencyowingtotherichculturalconnotationofidiom,therearealwayssomedifficultiestomakeasensibletranslation.afterreadingnumeroustranslationworksofEnglishidiom,thethesis

7、goesdeepintothedifferenttranslationversionsofEnglishidiom,andexplorestheproblemsoccurringintheexistingtranslationworks.idiom'smeaningisnotasimplecombinationofthatofeachconstituentword.someidiomsarenotlogicalgrammatically,cannotbeunderstoodbycommonsense.Peoplefromdiffere

8、ntculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyknowlittleaboutthetargetcultures.Thus,itis

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。