資源描述:
《the cultural connotations of english idioms and their translation英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯TheCulturalConnotationsofEnglishIdiomsandTheirTranslation摘要論文以習(xí)語(yǔ)來(lái)源分析文化對(duì)成語(yǔ)的影響,并對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析和闡述。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言的一種特殊表達(dá)方式。首先,習(xí)語(yǔ)是文化的特征,表現(xiàn)形式多種多樣,并且富含各種修辭,習(xí)語(yǔ)本身也是一種修辭:除了持久的生命力,習(xí)語(yǔ)還有著語(yǔ)義整體性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的特征。從他的來(lái)源來(lái)看,習(xí)語(yǔ)與文化有著緊密的聯(lián)系,有的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于人們的生活,風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境,另外一些習(xí)語(yǔ)來(lái)源于宗教信仰,歷史,寓言和神話(huà)故事,
2、或文學(xué)作品,有的習(xí)語(yǔ)甚至來(lái)源于外來(lái)語(yǔ)的借用。蘊(yùn)含著豐富文化特質(zhì)的習(xí)語(yǔ)給翻譯工作帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。在閱讀了大量的有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯作品后,作者在論文中對(duì)習(xí)語(yǔ)不同的翻譯方法進(jìn)行了深入的分析和探討。習(xí)語(yǔ)不是由組成它的詞語(yǔ)的單個(gè)意義的簡(jiǎn)單相加,一些習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言不符合語(yǔ)法邏輯,不能按常理來(lái)理解他。不同的文化背景的人對(duì)同一句話(huà)有不同的理解,因?yàn)樗麄儗?duì)目標(biāo)文化了解的很少。所以,學(xué)習(xí)中國(guó)和西方國(guó)家文化的不同是必要的。這本論文中,作者以文化的一部分--習(xí)語(yǔ)作為例子來(lái)探討英語(yǔ)的翻譯。除了這些,作者介紹了兩種和四種英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法。譯者應(yīng)該根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)采用
3、不同的方法。關(guān)鍵詞:成語(yǔ)來(lái)源文化翻譯14TheCulturalConnotationsofEnglishIdiomandItsTranslationAbstract:Onthebasisofanalysisofsourceofidiom,thisthesismainlyprobesintothetranslationofEnglishidiom.idiomisaspecialkindofexpressingwayoflanguage,orakindofartofhumanlanguage.thefirst,aswellasmosti
4、mportantfeatureofidiomisthatitisamirrorofculture.thesecondisthatEnglisharerichinfigures,whichhaveplentifulvariedexpressingstyles,andidiomitselfisakindoffiguretoo.thesemanticunityandstructuralstabilityarethethirdandforthfeaturesofEnglishidioms;thefinaloneislong-lastingv
5、itality.Idiomareveryclosewithculture,whichcanbetestifiedbyitsorigins,someidiomsareoriginatedformpeople'slives,customandenvironmentwhileotheridiomsareoriginatedfromreligiousbelief,history,allegoricandmythicalstory,orliteralworks,stillothersoriginatedfromtheforeignborrow
6、ing.FromtheoriginsofEnglishidioms,weknowidiom,theculture-specificitem,wouldliketochallengethetranslator'sproficiencyowingtotherichculturalconnotationofidiom,therearealwayssomedifficultiestomakeasensibletranslation.afterreadingnumeroustranslationworksofEnglishidiom,thet
7、hesisgoesdeepintothedifferenttranslationversionsofEnglishidiom,andexplorestheproblemsoccurringintheexistingtranslationworks.idiom'smeaningisnotasimplecombinationofthatofeachconstituentword.someidiomsarenotlogicalgrammatically,cannotbeunderstoodbycommonsense.Peoplefromd
8、ifferentculturesmayhavedifferentunderstandingsofthesamesentencebecausetheyknowlittleaboutthetargetcultures.Thus,itisn