資源描述:
《接受美學(xué)視角下的旅游翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、接受美學(xué)視角下的旅游翻譯接受美學(xué)視角下的旅游翻譯 一、引言 在全球化的背景下,我們與國(guó)外的交流日趨緊密,旅游行業(yè)對(duì)外開(kāi)放的力度與廣度都不斷加強(qiáng)。旅游翻譯從一個(gè)側(cè)面反映了我國(guó)對(duì)外交流及人文環(huán)境建設(shè)的水平。隨著宣傳意識(shí)的增強(qiáng),旅游翻譯的質(zhì)量已大為提高,但現(xiàn)實(shí)中國(guó)外民眾對(duì)我們旅游翻譯的認(rèn)可度、接受度仍然不高。鑒于此,本文試從接受美學(xué)的視角對(duì)如何提高旅游翻譯質(zhì)量進(jìn)行初步的探討?! 《?、接受美學(xué)理論概述 接受美學(xué)又稱接受理論,是上世紀(jì)60年代起源于德國(guó)的一種文學(xué)批評(píng)范式,它源于現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、俄國(guó)形式主義等文學(xué)理論,是以讀者的接受實(shí)踐為研究主體的一種理論體系。在傳統(tǒng)文學(xué)
2、理論的視角下,作品的意義是絕對(duì)的,否認(rèn)社會(huì)存在對(duì)作品的制約作用,讀者只能被動(dòng)地對(duì)其單向靜觀,這割斷了作品與讀者之間的聯(lián)系,否定了讀者的能動(dòng)參與作用,將文學(xué)活動(dòng)中作者、作品、讀者這一動(dòng)態(tài)過(guò)程切割為封閉的、互不相連的片斷。作品作為審美客體只具備潛在的審美價(jià)值,是一種可能的存在,讀者的閱讀活動(dòng)是將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的存在,實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的唯一途徑。[1]23接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者在接受過(guò)程中的能動(dòng)參與,認(rèn)為其對(duì)作品意義的實(shí)現(xiàn)有著決定性的作用,作品的歷史本質(zhì)不僅僅是作家對(duì)作品的創(chuàng)造,更是讀者對(duì)作品的接受。[1]52作品并不是向每一位讀者都提供同樣的觀點(diǎn)的客體,它更像是一部管弦樂(lè)譜,在
3、其演奏中不斷獲得讀者新的反響,作品意義的實(shí)現(xiàn)是作品本身和讀者相互作用的一個(gè)運(yùn)動(dòng)過(guò)程,它是一種動(dòng)態(tài)產(chǎn)物,不是絕對(duì)靜止和絕對(duì)客觀的東西。[2]608-609 接受美學(xué)理論認(rèn)為,任何作品的接受和判斷都必須以下列因素為基礎(chǔ):對(duì)文學(xué)規(guī)范的預(yù)先認(rèn)識(shí),對(duì)已經(jīng)熟悉的作品的形式技巧和藝術(shù)風(fēng)格的了解,以及過(guò)去積累的審美經(jīng)驗(yàn)。[1]80這些認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)先于讀者對(duì)該作品的主觀理解和心理反應(yīng)。一部作品會(huì)通過(guò)公開(kāi)或隱蔽的信號(hào)、人們所熟悉的特點(diǎn)或含蓄本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理的暗示,把它的讀者引向一種特定的接受方式,它一定喚醒讀者對(duì)過(guò)去作品的記憶,引起一定的審美期待。[2]606讀者不是被動(dòng)地
4、做出反應(yīng),而是積極地參與,作品通過(guò)讀者的這種參與,才進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗(yàn)視野中?! ∪?、接受美學(xué)對(duì)旅游翻譯的啟示 接受美學(xué)早在上世紀(jì)70年代就開(kāi)始應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,并對(duì)當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生重大的影響。[3]接受美學(xué)理論強(qiáng)調(diào)讀者中心論,其對(duì)翻譯研究的重要啟示就是要轉(zhuǎn)換視角,把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向目的語(yǔ)讀者。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯的成敗取決于譯文能否被讀者理解和接受,其直接關(guān)系到翻譯目的和文本功能的實(shí)現(xiàn)。[4]目的語(yǔ)讀者積極地介入到原文、譯者、譯文三方所形成的對(duì)話關(guān)系,這有著兩層含義:一是目的語(yǔ)讀者能動(dòng)地接受和吸收原語(yǔ)文化;二是目的語(yǔ)讀者的期待視野發(fā)生著變化,其期待視野在譯文的
5、傳遞過(guò)程中逐漸擴(kuò)大,期待視野的擴(kuò)大反過(guò)來(lái)又影響其對(duì)譯文的接受,兩者相輔相成。[5]旅游翻譯以外國(guó)人為對(duì)象,以推介旅游為目的,其翻譯效果取決于目的語(yǔ)讀者的接受情況,這與接受美學(xué)的立論精神是一致的。下面我們從三個(gè)方面探討接受美學(xué)對(duì)旅游翻譯的啟示?! 。ㄒ唬┌l(fā)揮譯者的主體性 從接受美學(xué)的視角來(lái)看,翻譯過(guò)程中發(fā)生至少兩次視野融合:第一次是譯者的視野與原作視野的融合,第二次是第一次融合后形成的新視野與目的語(yǔ)讀者視野的融合,目的語(yǔ)讀者所接受的是兩次視野融合后形成的產(chǎn)物。譯者在視野融合中不是隱身的,而是積極參與的,任何譯者都是從自己的期待視野出發(fā),譯者既是理解者又是解釋者,在尊
6、重原作的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者可發(fā)揮自己的主體性。承認(rèn)譯者的主體性,并不是說(shuō)譯者可以脫離原作恣意妄為,而是指譯者在以原作為依歸的前提下,允許出現(xiàn)創(chuàng)造性的叛逆。[6] 作品作用于接受者的期待視野所引起的審美距離的大小決定了作品的藝術(shù)價(jià)值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價(jià)值,但可能在一定時(shí)期內(nèi)不被人或只為少數(shù)人所理解,只有當(dāng)接受者普遍的期待視野隨著時(shí)間的推移上升到某種高度時(shí),作品的意義和價(jià)值才為廣大接受者所認(rèn)識(shí)和理解。旅游宣傳材料包含了許多中國(guó)歷史、地理、文化、宗教等方面的知識(shí),對(duì)于中國(guó)人來(lái)講屬于大眾化的通俗讀物,但對(duì)于國(guó)外民眾來(lái)講
7、,其所帶來(lái)的審美距離較大,非一般讀者可以理解。譯者在翻譯的過(guò)程中要考慮到這一點(diǎn),發(fā)揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調(diào)動(dòng)其審美參與,使譯文讓國(guó)外民眾看得懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從而達(dá)到傳遞信息并激發(fā)旅游欲望的目的?! 。ǘ┰谖幕瘜用嫔详P(guān)照目的語(yǔ)讀者 翻譯是兩種不同文化間傳遞信息的活動(dòng)。對(duì)于旅游宣傳材料中的文化差異,譯者在翻譯時(shí),要在文化層面上關(guān)照目的語(yǔ)讀者,關(guān)照其文化思維,好的譯文不僅僅是被理解,更應(yīng)是被接受。例如某些旅游材料是反映中國(guó)特色文化的,包含著深刻的涵義,對(duì)于這類(lèi)材料的翻譯,譯者不能局限于中國(guó)文化,更應(yīng)該考慮到目的語(yǔ)文化,考慮