資源描述:
《論接受美學(xué)視角下的經(jīng)貿(mào)文本翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、論接受美學(xué)視角下的經(jīng)貿(mào)文本翻譯彭丹武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院在中國翻譯理論當(dāng)中,最重要的特色就是翻譯和美學(xué)相結(jié)合,通過理論和實踐的相互融合,推動著譯學(xué)穩(wěn)定可持續(xù)的發(fā)展。文學(xué)翻譯領(lǐng)域是翻譯美學(xué)研究的重要部分,在經(jīng)濟快速發(fā)展的時代背景之下,各個國家越來越關(guān)注經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展?fàn)顩r。在新的文化發(fā)展之下,我們需要從一個新的角度,去分析美學(xué)和經(jīng)貿(mào)文本翻譯之間的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);經(jīng)貿(mào)文本;翻譯;貿(mào)文本的特征及其與美學(xué)的關(guān)系經(jīng)貿(mào)文本翻譯語言具有許多的特點,比如,對于相關(guān)法律條文以及經(jīng)濟貿(mào)易中所運用到的術(shù)語,在翻譯的文本當(dāng)中用詞是非常準(zhǔn)確的。對于經(jīng)貿(mào)文本翻譯的整體,其中出現(xiàn)的長句會比較多,并且結(jié)
2、構(gòu)非常的緊密,在邏輯構(gòu)思整體上顯得非常嚴(yán)密ill。由于經(jīng)貿(mào)文本本身的文體限制,在翻譯的過程中語體比較正式,大多數(shù)的語言在描述的過程屮非常貼近于古典文學(xué)。翻譯的核心就是要貼近原著的內(nèi)容,在不改變原著原句的含義之下冰能對語言進(jìn)行修改,堅決擁護原著在翻譯當(dāng)中的地位。從這些總結(jié)的特征來看,注重事件的紀(jì)實性以及文本的規(guī)范性,這些是經(jīng)貿(mào)文體最突出的特點,同時也能體現(xiàn)出經(jīng)貿(mào)文體是一種特殊的文體。許多人會認(rèn)為翻譯經(jīng)貿(mào)文本時,只要將原句的含義表述下來就可以了,不用過多的去從美學(xué)的角度來探討問題。但在翻譯的總體結(jié)構(gòu)上來說,翻譯的本質(zhì)核心不僅耍將原句的含義進(jìn)行描述,同時還耍將翻譯的藝術(shù)特征表現(xiàn)
3、出來。在翻譯的過程中不會根據(jù)翻譯的和似度來分類,而是根據(jù)翻譯的藝術(shù)層次及原句描述和似度。經(jīng)貿(mào)文木所帶給社會的價值是非常龐大的,在經(jīng)濟貿(mào)易當(dāng)中所提供的使用價值也是不可估算的。2接受美學(xué)在經(jīng)貿(mào)文本中的運用2.1經(jīng)貿(mào)英語的語言特點在國際經(jīng)濟貿(mào)易當(dāng)中所應(yīng)用的英語類型就是經(jīng)貿(mào)英語,其中包括許多經(jīng)濟貿(mào)易屮所涉及到的領(lǐng)域,比如招投標(biāo)文件、財經(jīng)報道、金融、外貿(mào)談判以及合同契約。經(jīng)濟貿(mào)易語言的應(yīng)用和國際貿(mào)易有著密切的聯(lián)系,和相關(guān)的經(jīng)濟政策以及所涉及到的經(jīng)濟利益都或多或少有著影響。為了更加精準(zhǔn)地去將文本的嚴(yán)謹(jǐn)性凸顯出來,需要在翻譯的過程中保持語言木身的內(nèi)涵,這樣才不會使文章在閱讀的過程中顯得
4、晦澀難懂,同吋也不會給文章的整體帶來消極的影響。在對經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)屮,一定要依據(jù)原本的含義進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,因為文本的內(nèi)容會涉及到一些經(jīng)濟貿(mào)易的內(nèi)容,所以斷然不能用模糊的詞語來進(jìn)行表述。在經(jīng)濟貿(mào)易語言應(yīng)用的過程當(dāng)中,存在著許多的特點,其中最為突出的就是精確性以及模糊性,兩個特點之間并不相互排斥m。在翻譯文木當(dāng)中模糊性語言普遍存在,這是經(jīng)過了大量的論證得出的結(jié)論,模糊性語言就是指對于一個概念所劃分的范圍沒有明確的確定,對于語言的描述也存在著許多模糊。不僅是在語音當(dāng)中,就連在詞語的含義當(dāng)中都存在了許多模糊的語言描述,最經(jīng)常出現(xiàn)的模糊性就是出現(xiàn)在語法和語義當(dāng)中。如果
5、經(jīng)貿(mào)文體應(yīng)用模糊信息來進(jìn)行表述,為了凸顯語言的精確性,通常要保持文章的整體有張有弛,具有一定的靈活性和伸縮性。2.2讀者反映與商務(wù)英語翻譯在經(jīng)貿(mào)翻譯當(dāng)中需要遵循一些原則,這些原則是在以往的經(jīng)驗當(dāng)中所總結(jié)的,在經(jīng)貿(mào)翻譯過程當(dāng)中會存在著一些特點,將這些特點進(jìn)行總結(jié)就得出了經(jīng)貿(mào)翻譯的原則。保證翻譯的譯文要忠實于翻譯的文木,在翻譯的過程當(dāng)中一定要將詞意準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá),統(tǒng)一譯文以及文本之間所存在的關(guān)系。在傳統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)理論之上,融合現(xiàn)代翻譯的特點,不斷地去推動翻譯的穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展。經(jīng)貿(mào)語言其中所涉及到的信息內(nèi)容,在根本上存在著語言交匯的特殊性,所以在翻譯的過程中譯文必須耍忠實于文本。
6、精淮的將原文的含義進(jìn)行精淮的表述是翻譯的原則,在遵守這個原則之上,不要過多的去苛求句子的結(jié)構(gòu)以及語法構(gòu)造。文木所要表達(dá)的信息內(nèi)容以及含義,都要進(jìn)行相對語言的精準(zhǔn)描述,遵循文本的原則,并不是要將原文的語言進(jìn)行同等的描述,而是將原文所要表達(dá)的內(nèi)容和含義進(jìn)行翻譯。商貿(mào)活動中一些信息是通過同等來進(jìn)行傳遞的,這樣才可以保證信息在價值方面是等同的,并不會因為國與國之間的差異而導(dǎo)致語言含義的變化。在翻譯的過程中,還要注意不要受到外來語言習(xí)慣的干擾,因為這樣會很容易在翻譯的過程中去影響原本的內(nèi)容。信息和概念之間的轉(zhuǎn)換需要進(jìn)行對應(yīng),切勿將語言進(jìn)行降級描述,這樣或多或少的就會改變了原文所要表
7、述的含義[3]。3經(jīng)貿(mào)文本的翻譯美學(xué)原則及策略3.1深入理解和分析SL在對經(jīng)貿(mào)文本進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要注重美學(xué)的語言融合,將原文的含義進(jìn)行精準(zhǔn)無誤的描述,并且從翻譯美學(xué)的視角下進(jìn)行考核,譯文也會達(dá)到相應(yīng)的翻譯審美標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)貿(mào)文本在翻譯的過程當(dāng)中充當(dāng)審美客體,翻譯工作者在翻譯工作開展之前,要對審美客體進(jìn)行全面的分析以及深刻的理解。對文本進(jìn)行翻譯之后還要進(jìn)行美學(xué)審核工作,為了順利的去達(dá)到原文翻譯審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者在翻譯之前,必須要從翻譯美學(xué)的視角,對原文進(jìn)行一個美學(xué)的全面評判。這樣才可以保證在翻譯的過程中,可以融入自身對于原