資源描述:
《兒童繪本英譯漢翻譯問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、兒童繪本英譯漢翻譯問題隨著時代的進步及教育觀念的轉(zhuǎn)變,兒童繪本已經(jīng)成為了幼兒啟蒙教育的一種重要手段。然而,在我國大量引進和譯介外國兒童繪本作品的過程中,出現(xiàn)了很多翻譯問題。這些問題不僅妨礙了兒童讀者對外國繪本故事的正確理解,更影響到了他們對本國語言即漢語的欣賞和學習。本文以美國的小狗安格斯系列繪本為例,分析國內(nèi)兩個翻譯版本中出現(xiàn)的諸多英譯漢翻譯問題,借以探討目前國內(nèi)兒童繪本翻譯中存在的普遍問題。小狗安格斯系列繪本由美國繪本大師MarjorieFlack所著,英文名為TheAdventuresofAngus(安格
2、斯奇遇記)。這套系列繪本目前有好幾個翻譯版本,本文只以兩個最常見的翻譯版本為例,一個是文心出版社2014年版的(參見《大師名作繪本館:小狗安格斯系列》,文心出版社2014年版),一個是天津人民出版社2015年版的(參見《安格斯奇遇記》,天津人民出版社2015年版),以下簡稱為“文譯版”和“天譯版”。兩個版本的系列圖書都選取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鴨子》《安格斯和貓》以及《安格斯迷路了》(天譯《安格斯走丟了》)三冊繪本,本文就以上述三冊繪本為例,對兩個版本的譯文進行探討分析。一、英語姓名翻譯規(guī)范問題小狗安格
3、斯系列繪本的圖文是美國人,名為MarjorieFlack,文譯版將該英文名譯為“瑪喬麗·弗拉克”,天譯版為“瑪喬里·弗萊克”。英文人名的翻譯,一直都存在著譯者不同則譯名不同的現(xiàn)象,歸根結(jié)底是部分譯者沒有完全按照既定的翻譯規(guī)范來進行翻譯。因其受眾的特殊性(兒童往往不會深究譯名的規(guī)范性),兒童繪本的譯者更易忽略譯名的嚴謹性,故此兒童繪本中人名的錯譯、誤譯甚至濫譯現(xiàn)象層出不窮。翻譯英語人名時,譯者如果對確切譯法沒有把握,應(yīng)當參照新華通訊社譯名室編纂的《英語姓名譯名手冊》。根據(jù)英語姓名翻譯規(guī)范,MarjorieFlac
4、k應(yīng)當翻譯為“瑪喬麗·弗拉克”[1]。顯然,文譯版符合譯名規(guī)范,天譯版則不符合。二、譯文可讀性問題例1:Angusstopped,too.EachDUCKdippedayelloeheheardthisnoise:PURRRRR—Andtheresheeback!文譯:但是——午飯的時候,他聽見了這樣的聲音:咕嚕咕?!∝埢貋砹恕0哺袼怪?,小貓也知道:安格斯已經(jīng)深深感受到了——小貓能回來,他是多么地開心!天譯:但是——到了午餐時間,他聽到了一種響聲:喵嗚——喵嗚……貓兒又來了。安格斯知道貓的心事,貓兒也知道
5、安格斯心里想些什么。安格斯看到貓兒回來了,真的很高興!例2中的he指的是小狗安格斯,she指的是小貓。在“AndAnguskneeback”,而要弄清楚這個句子到底是對破折號前面的內(nèi)容“AndAngusknesinChildrensPictureBooks——pleFANZhijia(ChengduCollegeofUESTC,Chengdu611731,China)Abstract:Childrenspicturebooksareanimportantmeanstopracticeelementaryeduc
6、ation.Translationproblemsothertongue.ple,thispapersintontranslationproblemsofpicturebooksinChina.Keys;translatedversion(責任編輯:劉東旭)2017年8月第36卷第8期黑龍江教育學院學報JournalofHeilongjiangCollegeofEducationAug.2017Vol.36No.8